文学翻译也是一种再创作

时间:2018-12-14 15:34 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  我在网上买了一本学术名着,开始努力学习。但是要全部读起来并不容易,不是因为学术观点不够好,而是因为翻译的问题:僵化、复杂,以及英语中有些明显倒装的句子。不符合中国读者阅读习惯的单词在纸上飞来飞去。
  
    由此书的翻译问题想到现在的文学翻译界。我觉得,现在的文学翻译是灰色的,暧昧阴暗,缺乏生气。
  
  许多人不重视文学翻译,或不重视文学翻译,认为翻译的作用是使不懂文学翻译的读者能够阅读和理解文学翻译的意义,这就足够了。如果要翻译一些小新闻或信息,这种理解不是不可能的,但文学翻译绝不能按照这一标准进行。因为需要翻译的作品具有较高的文学价值、审美价值和社会意义,不仅是词语的编排和组合,而且是一个密码破译问题,这一问题得到了解决或胜利。文学翻译也是一种创造,这种创造有时甚至比纯写作更困难。
  
  我们常说,外国作品传入中国时,往往是中国人自己翻译的。同样,中国文学作品的向外传播也是由外国翻译家来完成的。因为翻译不仅需要理解语言,而且还要有能力掌握自己的母语。总之,写作的基础应该是非常清楚的。只有这样,才能在充分理解原着的基础上,充分发挥语文的美感,才能使作品得到完整的、艺术性的翻译。
  
  去年第五届鲁迅文学奖翻译奖的缺位是中国翻译界的一个缩影。据不完全统计,目前,我国拥有各种翻译服务机构3000余家;到2008年底,中国翻译服务市场的产值突破300亿元人民币。但文学翻译界正处于萧条之中,老一辈的大师已经离去,新一代的力量仍在培育之中。往常谈起本国文学翻译精品,仍是杨绛老师的《塞万提斯》、李健吾老师的《包法利夫人》,仍是穆旦的雪莱、汝龙的契诃夫、叶君健的安徒生,另有傅雷等老师的经典翻译。
  
青岛翻译公司
    出现这种现象的原因,大抵与翻译不受重视有关。以前的新闻报道说,今天的高校不把翻译作为一种科学研究的形式,认为它不是一种再创造的形式,所以它应该是逐渐脱离这一领域的翻译团队的中坚力量。只有少数老教授在不受名利困扰的情况下,能够平心静气地翻译文学作品。
  
    此外,在翻译原本的选择上。现在应该翻译什么?根据目前出版公司的做法,当然畅销书第一,这条规则对外国文学翻译也存在一些问题。传统文学经典的翻译数量相当多,朱羽过去不容易超越,但剩下的是外国当代文学。然而,我们目前的情况是,一个外国作家获得了诺贝尔文学奖,但我们的读者甚至不知道这个人是谁。由于我们的介绍非常滞后,通常是在作家获得国际奖项之后,各出版社争相翻译出版,但在此之前,根本没有任何行动。例如2006年诺贝尔文学奖获得者土耳其作家奥尔罕·帕慕克,2009年得奖者赫塔·米勒,我们之前全无印象,国内的书架上也鲜少他们的着作。这不仅是学术界的悲哀,也是当前文学翻译衰落的一面。
  
    无人翻译,无东西可译,这就是当前的现状。文学翻译、文学研究、文学创作本是一体。*的翻译也是*的创作。希望文学翻译能有一个新的曙光。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
青岛翻译
电话
短信
联系