口译译后总结的三个步骤

时间:2018-12-18 15:00 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
  
  录音
  
  人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果你不把它录下来,你就不知道你错在哪里,也不知道你应该注意什么。
  
  对照
  
  对照录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听力过程中,你可以分为两个步骤:第一,检查你的录音中是否有语法错误或不恰当的单词;第二,在模板和翻译不如模板的地方画出你自己的翻译塞。此时,我们应该特别注意更好的词汇、术语、句型等在模型中使用的表达。
  
  找一本小书,提取更好的单词、术语和模板,取出它们作为记忆,并尝试在类似的上下文中使用它们。
  
青岛翻译公司
  这样做过一轮后并不算完。经过一段时间后,再做一次这个练习,记录并再次比较,看看以前犯的错误是否不再是错误的,粘住的地方的翻译是否顺利。如果可以在模板中使用表达式更好。
  
  这时录音的优势就显现出来:
  
  比较前后的音频,你可以很容易地看到你的进步或缺点。
  
  有些资深口译员甚至在市场上也要谈自己翻译的东西,自己录下来,回家慢慢总结,体会一下。优秀的口译员不仅总结自己的翻译,而且相互学习。作为口译的初学者,我们不应该害怕麻烦。及时总结,方能进步神速。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
青岛翻译
电话
短信
联系