树立翻译意识掌握翻译窍门

时间:2018-12-20 13:47 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  当把英语翻译成中文时,我们就遇到这种不同语言差异的问题,即使知道了是什么意思,却无法用另一种语言表达出来。为了准确地理解翻译,英汉之间没有一对一的关系。在翻译中,人们必须被迫翻译成自动翻译,并且必须学会如何适应这两种语言之间的关系。翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要是翻译窍门,在英汉之间进行变换,翻译窍门是必用的。那么如何掌握翻译窍门呢?
  

青岛翻译公司
    1、略读全文
  
    在翻译过程中,了解是表达的条件。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
  
    2、剖析划线有些
  
    划线有些通常来说语句构造都对比杂乱,假如搞不清楚语句构造,很难做出准确的翻译。剖析划线语句构造时,要注意辨明主从句,哪是语句的骨干。第二,理解带下划线的语句的含义,不仅要澄清句子外观的含义,而且要理解特定言语环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。要注意语句中包括的短语和固定构造,这也通常是考点。
  
    3、翻译
  
    正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。
  
    主要有如下翻译技巧。
  
    1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
  
    2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
  
    3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
  
    4.单复数译法  单复数要译出。
  
  4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。
  
    6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
  
    7.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
  
    4、审校
  
    校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。问题通常可以通过比较译文和原文来找到。第二种方法是检查翻译文本本身是否平滑或清晰。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用等。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
青岛翻译
电话
短信
联系