工作报告在翻译学习中的妙用

时间:2019-01-15 13:32 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  许多学习翻译的朋友经常发现很难找到好的材料,尤其是那些翻译质量高的人。事实上,工作报告在你的中英翻译实践中起着非常重要的作用。
  
  一.报告的布局和特点
  
  工作报告通常在每年的三月,主要分为三个部分。包括回顾过去的工作,明年工作的总体要求和政策方向,以及对国际年工作的建议和安排。通常,第一部分只审查过去一年的工作,但如果即将改变,则审查过去五年的工作。
  
  工作报告一般用中文和英文发表,其权威性与其他文件不可比。它是关于中国事务的最全面的文本,可以说是包罗万象的。
  
  ii.工作报告的使用
  
  1.学习有中国特色词汇的标准表达
  
  在中国这个快速发展、不断变化的国家,每年都有一些新的专门词汇,包括“一带一路”、“金砖四国”等。这些独特的词语的翻译往往因人而异,因人而异,因人而异。对于那些准备参加CATI和MTI考试的学生来说,他们常常是茫然若失。事实上,通过工作报告学习是一个很好的渠道。外交部的翻译虽然不完善,但相对权威。
  
  2.全面了解中国国情,补充短板背景知识
  
  许多翻译工作和考试涉及到中国发展和改革的大量背景知识,这对于一些口译员和学生来说是一个短板。中国目前正在进行包括供给侧结构改革、消费升级等新政策的改革,对经济背景了解较深。在研究报告的过程中,如果有对报告的解释或获取信息的补充,你可以充分了解中国目前正在做的一些工作。这不仅是每个从事其他翻译工作和考试的人都知道的。同时也要知道为什么它可以事半功倍。
  
  三。学习高质量的翻译
  
  一些学生听说,工作报告的翻译质量太高,有时甚至成为批评讲课翻译的对象。然而,这只是前几年可能发生的少数情况。近年来,英语翻译质量确实有了很大的提高,尤其是中式英语的表达越来越少。相反,他们倾向于让外国读者了解中国正在发生的事情。因此,我认为这种翻译在学习上有很大的价值。对于大多数学翻译的大一新生来说,如果他们能达到翻译报告的水平,其实很多考试都不会被讨论。
  
  iii.如何正确使用工作报告
  
  在使用工作报告时经常会有一些误解。一些学生说:“在我参加研究生入学考试之前。我已经看了两遍了整个报告,但考试时我还是不及分。怎么了?事实上,答案在于缺乏实际的翻译。
  
  1.一定要自己翻译
  
  工作报告的研究不能单靠阅读,必须做好自己的翻译。原因在于,只有通过亲自翻译,才能找到自己的翻译与原文之间的差距。即使是使用定冠词和解开名词列表,也反映出扎实的翻译技巧。这些都是不写就学不实的。因此,我们鼓励学习汉英翻译的学生翻译工作报告,进而提高翻译水平。我们不仅羡慕好的翻译,而且也知道为什么我们要用这种方式而不是那种方式翻译。把石头变成金子的手指总是比金子更重要。如果他们是学生,他们应该从头到尾地进行翻译,注意核心词汇的表达,并学会如何注意目标语言的表达习惯。
  
青岛翻译
  2。造新词和错误
  
  在翻译过程中,你会发现有很多词是以前从未见过的,你会发现一些真实的中国特色的表达非常精彩。一种方法是在一本新词书中抄写新单词,这样你以后就可以有规律地记住它们,而不必翻阅原文。此外,在练习翻译报告时,也会出现很多错误。我应该用一支红色的笔来标记这些典型的错误,并在另一本错误书中转录它们。这样你就不用在同一个地方摔倒两次了。你拥有的越少,成功的机会就越大。
  
    3、高效利用报告
  
  根据我在第一部分告诉你的情况,工作报告分为三个部分。这三个部分是相互联系和相辅相成的。回顾所涉及的内容和对今后工作的建议实际上是高度可复制的,但第三部分更为具体。第二部分的总体要求和政策取向实际上是对第三部分的宏观总结,所以实际上,如果时间短,只有第一部分是翻译的。如果你有足够的时间,做第二和第三。
  
  四、汉英翻译的其他网络资源
  
  在这个网络时代,信息爆炸的时代,我们可以使用大量的在线资源,这是老一辈翻译者在学习过程中没有的优势。
  
  我认为该网站的中英文翻译是第一个统计外交部网站的。外交部的中文网页上有一个叫做“重要讲话”的部分,你可以在这里看到领导人和外交部长的讲话。在它的英文页面上,你也可以找到一个“演讲”的地方。根据日期可以找到相应的英文文本。译文的质量也相对较高,特别是对研究普通话翻译的中国特色,有着很大的帮助。
  
  此外,在中国出版的英文杂志和报纸,如《北京周报》,也是很好的学习资源,可以酌情使用。
  
  总之,周围都有很容易使用的信息,但我们必须依靠挖掘。而有了资料后,要加倍珍惜,不能只是看一看事情,必须开始练习。实现多用途的最佳途径,从而提高自己的翻译能力.

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系