书名翻译的注意事项

时间:2019-01-23 11:54 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  书名翻译作为一本书的表象,需要专业的翻译。今天,我将讨论标题翻译中的十点注意事项,并介绍一些标题翻译技巧。
  
  原文书名翻译中应注意的十个问题
  
  1.试着根据出版社或其他官方网站的数据,从互联网上搜索中文标题,而不仅仅是搜索排名和搜索结果的数量。
  
  2.翻译书名时,请务必参阅相关内容简介,并尽量使标题清晰易懂。不要从字面上翻译标题的表面含义。
  
  三。翻译一本书的书名时,如果是小说,必须在书名后加上记号,如“金克斯”翻译成“白虎星”。
  
  4.所有标点符号都是半角的。没有字符“0”或“0”。翻译后的书名放在英文栏的右边,汉字可以直接输入,不需要“数字”。
  
  5.该系列的标题需要翻译,在翻译时要注意其一致性和一致性。
  
  6.字幕应翻译,中间和字幕应分开“半宽冒号+ 1空格”。
  
  7。连载书名,第一册和第二册书名的顺序是按照英文书名的顺序排列的,中间用一个半角冒号隔开。
  
  8.数字是阿拉伯数字,但书的标题是不可替代的,如“三国”。例如:第二版,鼠标报告系列1。
  
  9.儿童书的翻译应使用儿童语言。例如,坏女孩在尝试时是一种“致命的女人的气味”,我们最终使用的是“坏女孩”。
  
  10.当一本书对应两个或多个中文标题时,建议使用斜杠“/”将它们分开。
  
  标题翻译的技巧和方法
  
  1.早期的作品大多是通过“意译”来翻译的,这是一种随意的“自由翻译”的方法,即译者为了某种社会需要或客观效果而不顾原著的标题而开始了一个新的地方。
  
  林纾是这种自由译者的代表。例如,他把汤姆叔叔的小屋翻译成“黑人天堂”,大卫·科波菲尔翻译成“肉块”,“堂吉诃德”翻译成“怪物”(通常被翻译为“堂吉诃德”)。
  
  2.过去有许多翻译过的名字。虽然有些并不理想,但它们已经使用了很长时间。它们具有深远的影响力,对大众来说很熟悉。他们必须遵循“传统习俗”的原则并继续使用它们。
  
  圣经书的翻译标题就是这方面的典型例子。例如:
  
  1.创世纪
  
  2.(圣经)民数记(旧约圣经的第四卷)
  
  法官“法官”
  
  4。国王的记录
  
  5.谚语
  
  3.书名短而易记,用词优美,更多的是中文四字成语或四字格。例如:
  
  一切都很顺利
  
  2。正如你喜欢的
  
  3.呼啸山庄
  
    4.Waterloo Bridge  <魂断蓝桥
  
  用骄傲雕刻她的名字
  
  6。奥利弗·斯特林孤儿
  
  7.爱的劳动失去了,“一份白白的爱。”
  
  8.测量
  
  9.无事生非
  
  10。随风而逝“随风而逝”
  
青岛翻译
  4.在许多情况下,同一标题有许多新的和旧的翻译名称。我们应该注重学习,掌握这方面的知识,能够区分它的优点和缺点,作出决定,记住不要自己随意翻译。
  
    现举几例:
  
    《红楼梦》
  
    a.The Story of the Stone
  
    b.Dream of the Red Chamber
  
    c.A Dream of Red Mansions
  
  Wuthering Heights (Emily Bronte, 1818-1848)
  
  一个。 “灵魂去讨厌天空”
  
    b.《呼啸山庄》
  
    c.《咆哮山庄》
  
  钟声为谁鸣响(Ernest Hemingway)
  
    a.《战地钟声》
  
    b.《钟为谁鸣》
  
  “钟声为谁而鸣”
  
  5.首先理解书名的典故,然后决定标题的翻译:
  
    有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,爱好援用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开端译成《太阳也升起》,起初改为《太阳还是升起》,后者为何较好呢?
  
  因为它符合原始名称所基于的典故。太阳照常升起来自圣经教育书中的一段:
  
  Generations passed, generations came again, but the Earth lasted forever, and the sun came out, and the sun set, and hurried to the place where he had risen.
  
  一代人过去了,另一代人来了,但地球仍在运行,太阳仍然升起和落下,并匆匆回到他崛起的家园…。)
  
  这句话表达了短暂的人生如梦,宇宙永存,第一次世界大战刚刚结束,西方青年一代丧失了一种心态:“在追求智慧的欲望驱使下,我决心通过美酒、娱乐来娱乐自己。”我想这可能是短短的生命中最好的生活方式。“
  
  因此,将“太阳照常升起”翻译成“太阳也升起”更为合适。
  
  6。还有其他翻译标题的方法,例如音译(例如Emma Emma)。
  
  然而,有两件事要牢记:一是在决定译名之前要真正理解这本书;二是翻译的书名必须符合“忠实、流畅”的一般翻译标准,并且要有一种美感。看英文书的标题以后,也许你也可以想出一个更适合它的中文名字。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系