汉英翻译过程中的扩充

时间:2019-03-12 15:12 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  每一种汉英翻译往往比原文长。斯坦纳( George Steiner)说汉英翻译便是“通货膨胀”。
  
  在某种程度上,扩展是翻译合理化和明确性的结果。合理化和澄清需要扩展到“扩展”原始“折叠”的部分。从文本的角度来看,这个扩展是“空的和空的”。它与各种形式的翻译的稀缺并存。我的意思是,它并没有扩展任何实质性的东西,它只是增加了臃肿的文字。有时,一个中文笑话被翻译成英文,而原来的笑声也会消失,因为原文增加了大量的词语来解释原文的意思。事实上,这样的添加只不过是喋喋不休,甚至掩盖了原文。这种解释可能会使文本更加“清晰”,但实际上它会模糊原始文本本身的清晰色调。此外,这种扩展拖松并破坏了原始的写作节奏。扩展也被称为过度翻译(过度翻译)。法语版本的翻译是这种翻译的典型。由于扩张,原始和奢侈的航海小说变得肿胀和无用的巨人。在这种情况下,膨胀法加重了作品的原始不道德性,使之从无形的丰富走向无形的空虚。在德语中,诺瓦利斯(诺瓦利斯)的“碎片”以其独特的简洁而闻名。它的简单包含了无限的意义。可以说“长而长”,但这是垂直的。远,像深井。盖特纳的法语翻译(1973)使其无法控制地延长,使其意义平淡。诺瓦利斯“最显着的伸展深度被展开法逆转,在横向上变得平坦。
  
  这种现象存在于许多翻译过的翻译中,无论是中英翻译,法语翻译还是其他两种语言之间的翻译。因为这是翻译的共性。因此,如何表达原文的意义和全文的意境,表达不是拖延,不是冗长,这将是译者应该终生学习的艺术。

青岛翻译公司

相关标签:青岛翻译公司青岛翻译机构
青岛翻译
电话
短信
联系