青岛翻译公司译者知识储备的重要性

时间:2019-03-19 17:06 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  随着翻译产业化的发展,翻译产业目前十分繁荣。无论是在翻译公司还是口译公司,不仅行业规模不断扩大,而且翻译队伍也在不断扩大。据估计,全国的全职或兼职翻译人数已达500000人。不用说,在庞大的翻译队伍中,有许多不合格的翻译人员,甚至是构成翻译人数的那些人。
  
  翻译这些人的原因可能各不相同,但最重要的是他们低估了翻译的难度,以便只要他们懂一点外语就可以翻译。公众对翻译的理解也为他们提供了利用翻译的机会。今天,仍然有一些人,包括一些对翻译有更大需求的公司或部门,相信有一门外语的人能够翻译。在这些人看来,翻译只是昆虫学,没有特殊的技能或知识。
  
  这种观点无疑是错误的。翻译工作非常复杂,外行人的难度有时难以理解。有人说翻译是“宇宙演化中最复杂的东西”。虽然夸张,但这并非不合理。事实表明,懂外语的人无法翻译。即使那些精通外语甚至达到母语水平的人,也有很多人无法翻译。
  
  这是因为,虽然翻译是一种语言活动,但对译者的要求并不局限于语言。翻译活动涉及人类生活的方方面面。翻译活动的内容复杂、包罗万象。为了完成翻译任务,译者与各种各样的人接触。如果没有广泛的知识,只知道基本的外语语法和掌握一些词汇,就不可能成为一名合格的翻译人员。为了理解原文并以用户愿意接受的方式表达,译者需要掌握各种知识。例如,文学翻译人员需要扎实的文学知识,科技翻译人员需要一定的科技知识,法律翻译人员需要了解基本的法律知识,经济贸易翻译人员不能不懂经济贸易等。In addition, translators also need to have a good understanding of the two cultures involved in translation, otherwise they will still encounter difficulties in the stage of understanding or expression. 以上只是翻译。在口译公司,译者还需要掌握速记和其他知识。为了满足读者或使用者的需求,译者还需要了解读者和使用者,更好地了解一些心理知识。在当今翻译产业化的时代,译者也应该掌握一些其他必要的知识。正如不久前互联网上流行的一句话所说,“如果你想吃翻译的饭,你必须培养你的知识和素质。”

青岛翻译公司
相关标签:青岛翻译公司青岛翻译机构
青岛翻译
电话
短信
联系