文学翻译中的直译和意译

时间:2019-03-22 16:24 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  在文学翻译方面,有两种直译和自由翻译。我们可以以匈牙利诗人裴多菲诗“自由与爱”的翻译为例加以说明。自由和爱情至少有两个更早的翻译。兴万生被译为:“自由与爱,我需要这两者。为了爱,我牺牲了我的生命;为了自由,我牺牲了我的爱。殷夫的翻译是:“生命是宝贵的,爱是更高的。”如果它是免费的,两者都可以抛出。”在我看来,兴万生的翻译与原文更符合,但殷夫翻译的诗却撒布上去、家喻户晓了。
  
  这是两种文学翻译的比较,一种是直译,如万兴盛翻译的诗歌,另一种是自由翻译,如殷夫翻译的诗歌。目前大部分的翻译都是直译。意译作品也有不少,但不容易做到精益求精。严复是用他优雅的古代散文把进化论的思想引入中国。他对“天理”的翻译虽然没有“信”和“达”,但这无疑是一个很好的翻译。
  
  什么样的文学翻译作品可以被认为是优秀的作品?这一定是大家都喜欢读的一部作品。感觉就像翻译很擅长汉语,就像中国人在说和写一样。其次,作品的“外文”不能太强,如果按照外国人说话的方式表达,显然不是一个好的翻译,它将缺乏艺术的魅力。在一篇文章中,有一座总统山在美国西部,雕刻在一些美国总统的顶部。英文摘要很简单,直译是“来自岩石的人物”。然而,如果是这样的话,文学翻译将不会有一点味道。译者毕朔望将这句话翻译成“山中的巨石凿”。这些话简直是神圣的。
  
  有人说好的文学翻译是“速度和质量的完美结合”。翻译是一个不是机器的人。人们每天只有24小时,每天的翻译量必须有限制。如何在有限的时间内确保最佳质量是一个问题,需要在长期翻译工作中每个翻译之间保持平衡。
  
  快速、高质量是优秀翻译人员的目标。民族文学的五个少数民族语言版本是双月出版的,需要及时加以控制。盲目追求速度而不注重文学翻译质量的提高,表面上是一种有效而富有成效的方法,但实际上是一种不负责任的方法。在盲目追求质量、深思熟虑、反复思考的同时,它虽然是一种认真的方法,却不能满足期刊的需要。



青岛翻译

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系