青岛翻译必注意汉英文化差异点

时间:2019-03-26 13:42 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  语言从人类开始就存在,随着时代的变迁,出现了不同的更新。这是一种文化和社会产品。每个国家、每个国家、每个地区都有自己独特的文化特色。为了理解它,上海译本认为应该从文化和社会的角度来理解它。汉英文化差异给语义转换带来了很大的障碍。
  
  文化差异:价值观的差异
  
  中国文化是一种单一的文化,强调“社会价值论”,而英国文化则是多元文化,崇尚“个人价值至上”。
  
  文化差异:由人的情感和风俗习惯引起的差异
  
  在一些与动物有关的词汇短语中,中英文化和风俗习惯有明显差异。英国人喜欢骑马、养马、骑马、赛马成为他们的习俗,英国文化是典型的马文化。上海翻译相信英语中有很多关于马的表达。例如:说马话;骑上自己的高马等等。
  
  然而,中国是一个传统的农业国家。养牛生活的产生,使汉语积累了大量的“养牛文化”。牛是“勤劳、勤劳、可靠”的象征。“弓愿意当牛”就是这种情结的表现。相反,在英语中,马被用来代替。中文中的“老黄牛”被翻译成英语,成为“a willing horse”。不仅如此,上海翻译家认为,汉英语言中一些表示颜色的词汇也沉淀了不同的文化。

青岛翻译公司

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系