汉英翻译过程中的扩充

时间:2019-04-08 16:15 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  每个汉英翻译的翻译通常比原文翻译的长。乔治施泰纳说,汉英翻译是“通货膨胀”。
 
  扩展在一定程度上是合理化和翻译清晰度的结果。合理化和澄清需要扩展到“扩展”原始“折叠”的部分。从文本的角度来看,这种扩张是“空洞而空洞的”。它与翻译中缺乏各种形式共存。我的意思是,它不会扩展任何实质性内容,只会扩展文本的膨胀文本。有时候翻译成英文的中文笑话会变得冗长而失去原来的笑声,因为原文增加了很多词来解释原始中文文本的含义。事实上,这样的添加只不过是喋喋不休,甚至掩盖了原文。这种解释可能使文本更“清晰”,实际上它模糊了原文本身的清晰基调。此外,这种扩张是松散和松散的,破坏了原始写作的节奏。扩展也称为过度翻译。由Armel Guerne翻译的法语版《白鲸》(Moby Dick)是这种翻译的典型代表。由于扩张,原始和奢侈的航海小说变得肿胀和无用的巨人。在这种情况下,膨胀方法加剧了工作的原始无定形性质,使其从无形的丰富性到无形的空隙。在德语中,Novalis的《碎片》(片段)以其独特的简洁性和简洁性而闻名。它的简单性包含无限的意义。它可以说是“长而长”,但它在纵向很远,例如深井。 。 Gaynor的法语翻译(1973年)无拘无束地延长它,意思变得平淡而微弱。最具特色的Novalis深拉伸通过膨胀方法逆转并变得水平和平坦。
 
  这种现象存在于许多翻译过的翻译中,无论是中英翻译,法语翻译还是其他两种语言之间的翻译。因为这是翻译的共性。因此,如何表达原文的意义和全文的意境,表达不是拖延,不是冗长,这将是译者应该终生学习的艺术。

青岛翻译公司

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系