关于翻译的几个误区

时间:2018-11-19 15:19 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
 许多人认为翻译工作是无所不能的。我认为翻译的内容将会被翻过来。翻译文档只需几分钟,但事实并非如此。很多理解都是错误的,例如以下几点:
 
  1、好的译员啥都会翻
 
  您是否会找到同一个人来帮助您使用您的母语、法律合同和促销副本编写技术文档?也许不是,因为这些写作风格需要不同的技能和背景。因此,高质量的翻译,只知道外语是不够的,他必须在特定的领域发挥!
 
  如果您说两种语言,则可以翻译、。
 
  翻译是一项技能,这意味着你必须花一点时间仔细练习才能真正做到这一点。你必须具备目标语言的写作能力。、熟悉术语、知道研究并使用CAT和SDL等工具。
 
  3、优秀的翻译人员会知道我喜欢的条款和风格。
 
  成为翻译者不是巫师。我可以推测你喜欢的风格,但我不能保证我的猜测是正确的。在术语方面尤其如此。还有一个,如果您希望译员与您的内心保持亲密关系,最好在翻译之前提供您自己的词汇表和风格指南。
 
  4、原始长度和平移长度应相同
 
  不同的语言有不同的语法结构。在某些语言中,一些单词可以表达相同的含义。例如,汉字数与英文单词数的比例通常为1:1.7。在一些西方语言中,虽然只有一个单词,但字母的数量要长得多,例如德语中的Lebensmittelgesch?ft(英语:杂货;中文:杂货),这些字符在桌面布局中的数量为、设计应用程序框架和开发场地布局也需要考虑。


青岛翻译公司
  5、翻译永远不会达到原来的水平
 
  有些人认为翻译永远不会与原文相提并论,尤其是一些文学翻译。但事实上,翻译后或更准确地说,翻译后的翻译可以保持品牌的现有风格并照顾当地观众的接受是成功的。前提是这种翻译并不便宜。
 
  6、好的翻译应该是一个密切的字典
 
  任何翻译人员都必须经常被问到:你怎么能帮我找到这句话呢?你能帮我看看这意味着什么吗?什么是英语/法语/西班牙语? ......我们又泪流满面地说:翻译。会员。不要。是。电力。儿童。字。码。毕竟,没有预设的背景,我怎么知道你在说什么!你问我怎么转“煎饼水果”。它可以在不同的背景下变成“jian bing guo zi”,可以变成“中国绉”,并且可以变成“它”!7、你和你的团队用了几个星期的、花费了数万美元来做报告,想要花一些零花钱,并在几天内找人转成另一种语言
 
  这种情况经常发生在营销活动的翻译项目中。作为翻译,他/她必须花时间了解品牌和品牌风格,然后写出引人注目的内容,以针对另一种语言和文化的完全不同的受众。有时,必须进行一些修改以使一些隐喻和双关语适应目标语言受众可以接受的方式。这些都需要时间,对翻译质量也要求很高。但是,用这么简单的方式,翻译圈外的人不能总是理解!
 
  8、我将能够坐下来放松我对翻译的话语。
 
  负责翻译人员将在翻译期间提问。当然,当他们找不到答案时,他们会打扰你。如果您正在与翻译机构合作,最好与翻译或项目管理部门保持联系。有时翻译会在原文中发现一些小错误。毕竟,我可以负责任地告诉你。——没有人会比你更认真地阅读你写的文章。

相关标签:青岛翻译公司青岛翻译公司哪家好青岛翻译机构青岛翻译
青岛翻译
电话
短信
联系