机器翻译会不会取代人工翻译?

时间:2018-11-20 16:02 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  机器翻译公司相对于人工翻译公司主要有三个优势:记忆量大、翻译公司速度快、成本低。机器能够高效、快速地执行任务,如天气预报、海外旅行的日常交流等,以处理定义明确的任务(例如需要较低精度的翻译)。而这些快捷的机器翻译公司所需要的成本与人工翻译公司相比具有很强的优势。
  
    然而机器翻译也有不少地方比不上人工翻译
  
    现在机器翻译很大的一个问题是,计算机或者人工智能没法处理人类的常识问题,比如在生活中,大家都知道太阳从东边升起,所以讲到阳光照进窗户,我们都能推理出这个窗户的朝向。但是机器没有这种常识背景。同样,语言翻译涉及到许多关于语言、文化或常识俚语的知识。到目前为止,还没有很好的方法来克服这台机器,这是一个很大的瓶颈。即使用神经网络来学习,也只是为了输入大规模的语料库来学习,而不是在语料库中,它不能学习,也不能理解。
  
    人们对翻译的要求通常体现为信、达、雅三层标准。机器翻译可以比较容易实现信(没有错误)和达(译文通顺) 的水平,但难以实现雅(源于原文而又高于原文) 。最重要的问题是机器没有足够的抽象能力和理解能力。比如道教中的道字,机翻可能直接译成路 ,而不会译成规律或宗教 ,因为道是一个抽象的多义概念,需要理解语境才能准确翻译。所以,机器可以完成直译的任务,但难以胜任意译的要求。
  
青岛翻译公司
    目前对机器翻译的研究进展
  
    经过测试,我们发现谷歌的神经翻译系统的翻译能力好了很多。它的翻译语言比以往任何时候都流利,可读性比过去要好得多,也不再是更难理解的原文了。主要的翻译模式是逐字替换,但后来发展为统计机器翻译。基于短语的统计机器翻译可以解决一些翻译问题,但两者的翻译结果仍然比较模糊。现在,神经网络翻译实现了端到端的翻译。翻译是从句子到句子的转换,所以从技术上讲,目前翻译的结果要流利得多。机器翻译技术不断向前发展,现在不断提出更新更深的神经网络学习模型。虽然达到或接近人工翻译水平仍有许多困难。但是,这一技术领域的总体趋势确实越来越好。
  
    在机器的自然语言理解上,现在正在攻关。这里的关键问题之一是文本只是表达信息的载体,而机器翻译只处理文本,而不理解文本中包含的信息。比方说“我吃饭”是对的,“饭吃我”是错的,但是机器可能就认为两者都是对的,因为机器只知道它们符合主谓宾的语法结构,却没有理解文句的语用信息和语义信息。因此,机器很难理解自然语言,因为它不仅涉及机器的抽象能力,而且涉及到常识的积累。
  
    如今机器翻译取得这么大的进步,它会不会取代人工翻译呢?
  
    目前来看机器翻译不可能代替人工翻译。机器主要是一种辅助工具,翻译的主体总是人,机器只是一种自动工具,用来提高人类的工作效率。没有人,就不可能单靠机器翻译来完成所有的翻译任务。
  
  随着机器翻译公司能力的提高,我们可能失去的就是那种比较平铺直叙的、一般质量水平的翻译公司。人们学翻译公司就是要做一种高水平的翻译公司,所以关于翻译公司专业失业的问题,我觉得不是那么可怕。一般翻译允许机器做得好,然后我们做更高级的工作。学习翻译的学生将来可以学习许多领域,例如语言和文学。所有这些都不能通过机器翻译来解决。
  
  ”李长栓称,“对优秀的译者来说,我们面临的不是机器给我们的挑战,而是机器给我们的帮助。它可以提高效率和统一的程度的话,但必须依靠人掌握的准确性。因此,译者应敞开心扉欢迎翻译。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司、青岛翻译机构、青岛翻译哪家好

青岛翻译
电话
短信
联系