从翻译错误中学习翻译

时间:2018-11-26 13:31 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  译者,特别是刚开始从事翻译的初学者,常把翻译看作是一门艺术,镇江口译翻译,一门只有对行业知识了如指掌的少数人才能理解的艺术。正是这些少数人将知识传授给新的行业成员。同一原文可以翻译成多个版本的译文,句容外语翻译,这一事实使得上述观点得以强化。译者面临许多的选择,必须多加斟酌,才能最终确定译文的用词,句容德语翻译报价,而这个斟酌选择的过程被视为是一种艺术过程。翻译确实与写作艺术相关,镇江口译翻译服务,培养译者“实际上是培养能够用目标语恰当地表达文本内容的优i秀作者”。
  
    当把英语译成其他语言时,新手译员通过大胆扮演语言中间人角色,镇江口译翻译报价,已经意识到他们可能会犯各种错误。在翻译过程中,镇江日语翻译,任何文本在转换成其他语言时都会出现一系列问题。大多数情况下都要求译者译出地道的译文,也就是说,丹阳外语翻译经验,译文要与目标语文本的语言习惯和当地人的表达方式相吻合。译者在试图翻译自然流动的译文时可能会遇到各种各样的问题。这些问题可能是语言的、非语言的、工具的或语用的。
  
  翻译问题
  
    语言问题是两种语言在几个层面上存在的与规范和差异有关的问题,这几个层面包括:词汇、形态、句法、风格和文本(如衔接、连贯、主题发展、文本类型和互文性)。非语言问题涉及与主题、文化或各种知识学科相关的问题。仪器问题源于研究中的困难。语用问题涉及到原文中的言语行为、作者的意图、预设和意义、翻译任务的具体细节所引起的问题、目标受众的特点以及翻译的语境。这些潜在的问题很容易混淆新手翻译(甚至是经验丰富的译者)。
  
  翻译阶段与错误
  
    翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,专业翻译人员要理解原文的意义。在再表达阶段,镇江翻译社,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。正是在这一阶段,新手翻译人员常犯的错误最多。换言之,大量精力都花费在确保原文的所有内容都已被翻译,镇江翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,天津翻译公司,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。但是,由于疲劳、时间限制、和/或源语言的影响,镇江日语翻译,再表达过程中的错误更常见,而且往往未得到足够的重视。然而,它们是最终翻译的一个极为重要的部分。由此,在提交最终译文之前,新手(以及专家)译者可以创建检查表,扬中英语翻译,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。句法错误、形态错误和标点符号错误是三种易于识别的再表达错误。
  
    句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如,英语通常喜欢用并列结构,镇江口译翻译招聘,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,句容翻译介绍,与英语相比,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”… 查看更多 ,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语"from head to toe",在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza ("from feet to head"),指示完全相反的方向。在进行上述习语翻译时,句容德语翻译,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的清单包括以下问题:
  
  你的目标语言是否与英语有着相同的衔接或断裂?
  

青岛翻译公司
  您是否检查并确保翻译顺序符合目标语言的通常模式?
  
    词语形态错误:该标题下可能有以下几条内容。重要的是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的,扬中法语翻译,但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如,一种语言中拼写错误的单词在另一种语言中可能完全可以接受。)另一个经常被遗忘的问题就是这种情况。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写,镇江外语翻译工资,请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语),丹阳德语翻译企业,请确保你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者,虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑,但我们仍需偶尔检查一下,丹阳翻译公司中心,尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇课文时,你可能会问自己以下几点:
  
  ·在常规的电脑拼写检查后,你是否检查过拼写?
  
  ·单词的大/小写是否正确?
  
  ·你是否已确定在必要时使用重音符号?
  
  ·如果你的语言中有带有性别结尾的词,扬中英语翻译,你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?
  
  ·你确定没有假同源词吗?
  
  例如,它是 librerí( 书店 )还是 biblioteca ( 图书馆 )呢?
  
    标点错误:虽然许多语言都有标点符号(句号、逗号等),扬中日语翻译介绍,但它们的用法却不尽相同(例如,西班牙语中句号放在引号外)。美式英语可能会使用一个在目标语言中不太常用的标点符号,镇江多语种翻译,例如在连词“和”之前使用的逗号,在西班牙语中大多数情况下是不需要的。您要在清单中标记的一些问题包括:
  
  ·是否根据目标语言的规则使用逗号?
  
  ·你的目标语言是否需要附加标点?(例如,西班牙语中的起始句和感叹号)
  
  你的目标语言使用不同的标点符号吗?(例如,在文学文本中,西班牙语对话使用破折号,镇江翻译公司人才,而不是英文中所使用的引号。)
  
  理解错误
  
    虽然没有人喜欢承认犯错误,但我们却经常犯错。如果我们学会对翻译错误进行分类,扬中翻译工资,那么我们都可以从中学习到一些知识。此外,在将翻译提交给客户之前,句容德语翻译,有多种方法可以检查可能出现的错误。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于语言能力的欠缺,丹阳英语翻译中心,例如句法使用不当,拼写知识或写作能力薄弱。但这可以通过更多的培训来弥补。错误也可能是由于大量英语语言的影响渗透到目标语文本中,镇江日语翻译,这些也可以轻松地通过更加仔细的编辑来避免。最后,由于在目标语文本的提交上不够仔细(例如,没有花足够的时间进行修改和编辑),句容英语翻译,错误也时有发生。解决方案很简单:花费更多的时间进行修改(或者考虑到译者的工作经常有严格的时间限制,镇江日语翻译招聘,所以尽可能多的花时间修改)。翻译和相位误差的表达式是非常常见的。在准备最终交付前,扬中英语翻译公司,更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误,可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助口译员检测和防止反复出现的问题。这些分析帮助我们成为更专业的口译员,使我们的客户更快乐,并愿意与我们再次合作。


相关标签:青岛翻译公司青岛翻译公司哪家好青岛翻译机构青岛翻译
青岛翻译
电话
短信
联系