关于翻译的常见误区

时间:2018-11-30 15:56 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  很多人认为做翻译是万能的。他们认为做翻译意味着翻翻一切。翻译一个文档只是几分钟的事情,但事实并非如此。许多看法是错误的,例如:
  
    1、好的译员啥都会翻
  
  你会找同一个人帮你用母语写技术文件、法律合同和促销文件吗?也许不会,因为这些写作风格需要不同的技能和背景。因此,高质量的翻译,仅仅一门外语是不够的,他必须在一个特定的领域发挥!
  
    2、只要会说两种语言就能做翻译。
  
  翻译是一种技能,也就是说,你必须花时间去完善擅长。您必须具备目标语言的写作技能,熟悉术语,研究和研究,以及使用CAT、SDL等工具。
  
  三。一个好的翻译能理解我最喜欢的术语和风格
  
    做翻译可不是做巫师。我能猜出你喜欢什么款式,但我不能保证我的猜测是正确的。就术语而言,这一点尤其正确。此外,如果您想要一个解释器与您连接,最好在翻译之前提供您自己的术语表和样式指南。
  
  4.原文的长度应与译文的长度相同。
  
  不同的语言有着不同的语法结构。在某些语言中,很少有词能表达同样的意思。例如,中文字与英文字的比例一般为1:1.7.而在一些西方语言中,单词虽然只有一个,字母数却老多老多的,例如德语中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:杂货),这些字符数目在桌面排版、设计app框架以及制定网站布局时也都需要考虑在内。
  
    5、翻译永远达不到原文的水平
  
  有些人认为,翻译是无法与原文相比的,特别是一些文学翻译。但事实上,翻译后——或者更准确的说是创译(transcreate)后的营销文案既能保持品牌既有的风格,又能照顾到当地受众的接受度。但前提是这样的翻译并不便宜。
  
    6、好的译员就该是一部贴身词典
  
  任何当翻译的人都必须经常被问到:“你能帮我看一下这句话吗?”你想知道这意味着什么吗?这个词翻译成英文/法文/西班牙文是什么意思?……我译菌再次含着泪说一遍:译。员。不。是。电。子。词。……毕竟,没有前言后语上下文,怎么知道你在说什么!你问我“煎饼果子”怎么翻,它在不同语境下可以被翻成"jian bing guo zi",可以被翻成"Chinese Crepe",还可以被翻成"it"啊!
  
青岛翻译公司
  你和你的团队花了好几个星期,几万美元制作了一份报告,你想花点零花钱在几天内找到一个翻译成另一种语言的人。
  
  这种情况常常会出现在营销宣传文案的翻译公司项目中。作为译员来说,他/她得花时间了解翻译背景,而后写出夺人眼球的内容来面向另一个语言和文化完全不同的受众群体。有时,为了使隐喻和双关语为目标语言受众所接受,必须做出一些修改。所有这些都需要时间和质量。然而,这样一个简单的事实,翻译界外的人总是无法理解!
  
  8.我把文字扔给解释器后,可以放心了。
  
  负责的口译员在翻译过程中提问。当然,他们在找不到答案之前不会打扰你。如果你与翻译机构合作,最好能与口译员或项目管理人员沟通。有时候译员还会在原文中找到一些小错,毕竟,没有人会比他们更认真地读你写的文章。


相关标签:青岛翻译公司青岛翻译公司哪家好青岛翻译机构青岛翻译
青岛翻译
电话
短信
联系