翻译中如何做到“忠实于原文”?

时间:2019-01-18 14:19 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  忠实于原文是翻译中最重要的原则,但不同译者对这一原则的理解和实践却不尽相同。
  
  我们对忠实原文的理解包括两点:
  
  首先,要准确传达原意。
  
  第二,要忠实地表达原文的风格。
  
  两者相辅相成,是不可或缺的。
  
  首先,准确地传达原文的意思
  
  首先,如何忠实于原文的第一点:准确传达原文的含义。这反映在翻译过程中,没有增加、删除或改变原文的意思。怎么做?我们来看下面的例子:
  
  Original: seven minor injuries have been discharged.
  
  七人已从轻伤中康复并已出院。
  
  原始文本只是一个简单的事实陈述,即7名轻伤的人已经出院。从原文中,我们无法判断七名出院病人的康复情况。因此,在翻译中使用“康复”来描述出院者的情况并不符合原文的实际含义。它将原始文本中未提供的信息添加到翻译中。
  
  在这里我们需要强调的是,虽然为了在实际翻译过程中忠实、顺利地表达原文的意思,我们在必要的时候会添加一些词语,但这种添加只是为了清楚地表达原文的隐含意思,而不是将原文中没有的意思插入到译文中去。倾诉。
  
  因此,我们在翻译时要非常小心,并且要在我们的意识中清楚地区分增加的词和附加的意思。
  
  巧合的是,在翻译过程中,翻译中增加了意义,有些是由于翻译缺失而导致的意义不完整。让我们看看这个:
  
  “I was shocked,” said a woman surnamed W, who put a bunch of flowers. “Shanghai is an orderly city and is considered to be more civilized than other cities in China.”
  
  一位自称翁的女士说,即使上海这个秩序井然的城市,在中国其他城市也更文明。
  
  我们已经指出了先前的例子,因为没有出现在原语中的意思,所以不能忠实于原作。现在,让我们看一个例子,一个错误的解释,导致没有删除原来的含义。
  
  从原文看,这段是引用一个女人的话。引文的含义很复杂,从翁女士到其他人对上海的印象(如翁女士所述)。
  
  为了使读者能够清楚地了解上海不同人的不同理解,我们需要翻译原文如下:“上海是一个秩序井然的城市,被许多人视为比中国其他城市更文明的城市“换句话说,”被视为“的含义必须在翻译中公开表达。然而,当他翻译句子的后半部分时,翻译错过了“被视为”的翻译。这使得翻译的含义小于原始文本的含义。
  
  知道容易,但做起来难!尽管译者都知道翻译需要忠实于原文,但在具体的实践过程中,要做到这一点仍然很困难。
  
青岛翻译公司
  第二,措辞与原文一致。
  
  让我们来看看第二点,它忠实于原著:原作的风格。这一点很重要,但经常被刚刚涉足翻译的译者所忽视。
  
  所谓“措辞与原始风格一致”,即翻译风格应尽可能接近原始风格。
  
  如果原文表达的是一种华丽的抒情风格,那么在翻译过程中,我们也应该选择优美而感人的词语来表达作者的情感。如果原文是一种叙事风格,我们应该注意译文中的措辞的朴素和严谨。
  
  总之,译者应该站在原作者的立场上去观察和体验同一个客体,从而更完整地传达原作者的风格。例如:
  
  The crowd mourned the stampede.
  
  译文:员工践踏,群众生气
  
  这句话是原文的标题。无论是从句子本身的角度还是从整篇文章的上下文来看,都是事实陈述。因此,直接翻译的“为被践踏者的群众哀悼”是忠实于原文风格的。
  
  “人民的踩踏和群众的愤慨”这样的译作,对原文的文体不忠实。哀悼是指不幸事件引起的悲伤,是一种相对简单的情感。
  
  “悲痛和愤慨”一词有着复杂的含义。它不仅指向悲剧事件,而且还包含道德判断和社会批判的含义,暗示这类事件是由不公正引起的。因此,如果以悲伤和愤慨来解读哀伤,那么它不仅背离了它的原意,而且使简单的情感变得复杂。
  
  我们从这个翻译中可以看出,译者有着良好的中文基础,他理解原文的意思,但他不满意直接翻译原文,试图用简洁的中文笔法修改原文。追求卓越的语言值得认可。然而,在这个追求的过程中,我们应该注意它,不仅要注意词的华丽和原文的忠实。
  
  我们再来看一例:
  
  Witnesses blamed the incident on a large number of tourists and poor crowd control.
  
  目击者攻击事件,因为来访者太多,人群失去控制。
  
  责备这个词的基本意思是“责备”。如果责备与介词连用,如for/on/to,则表示“put”。指责“就是把一些不好的事情和它的原因联系起来。”这个理由可以是人类的,也可以是一件事。
  
  如果原因是事情不是人,那么这种联系就不包括谴责的含义。而“狙击手”是一个强烈谴责的动词,它针对的是人。由于作物歉收,我们无法攻击天气,但由于无辜人民的痛苦,我们可以攻击恐怖分子。
  
  根据原文,作者试图介绍目击证人对踩踏原因的推测。这里我们只是讨论某一现象对踩踏的影响,而不是踩踏的具体责任人,所以用“批评”这个词夸大了作者和目击证人的情感,并没有意识到词语搭配之间的微妙关系,有些词语无法与其他词语进行比较。单词是一起使用的。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司

青岛翻译
电话
短信
联系