创意翻译的重要性

时间:2019-05-31 14:37 来源:未知 作者:admin 浏览:

从外行人的角度来看本地化和翻译是同一回事,都都能够将网站和文档翻译成另一种语言。虽然这些术语可以互换使用,但营销人员仍然不知道这两个术语之间的区别。国际企业必须明白翻译是本地化的一部分它在全球营销组合中起着至关重要的作用,它有助于企业有效地向各种文化推广其盈利能力。
 ①全球市场要求

全球营销需要准确的元素组合来确定品牌成功,当企业瞄准国际市场时,需要标准化和本地化来平衡网络内容。标准化中的成本驱动策略可能会影响国际市场中企业的单一模板,以统一品牌和企业形象,并最大限度地降低成本。通过标准化战略,全球营销计划的集中化成为可能,最大限度地减少控制条款的需要,并有助于协调和管理子公司。

  ②当地市场适应
市场需求可能是变化的,业务战略可能不适用于那里,但它仍将是业务的基准。在进入国际市场之前,对市场的深入研究工作非常重要。全球市场也在其复杂的环境中促进多样性。当您意识到影响产品或服务使用的条件和经济发展,政治和法律制度以及文化差异时

  ③本土化战略
企业的本地化战略决定了市场的整体多样性,每个潜在客户都被视为具有独特行为和价值观的文化存在,这是社会文化的结果。当地消费者的偏好必须包含在市场组合中。企业还必须考虑新市场的文化敏感性,以避免冒犯当地客户。国际市场上的商业促销实际上是标准营销组合和国际商业战略的组合,它们共同作用以满足消费者的需求和需求。

  ④本地化效果和要求
如果本地化正确完成则可以节省大量的业务费用,而翻译在其中起着关键作用。人们喜欢用当地语言看网站,传单和横幅。它让他们感觉到企业正在考虑他们和他们的需求,他们是他们的首要任务。虽然英语是一种国际语言,但企业很可能将这种语言用作全球通信媒介。

  本地化实际上是以其目标受众所理解的语言呈现业务、产品或服务,这实际上是征服新市场的基础。这实际上超越了单词的替代,因为不同文化对信息的解释不同。在这种情况下翻译必须具有高质量,并不是简单的传达意思,而是传达所有文化价值观和规范的信息。

青岛翻译
电话
短信
联系