青岛一一翻译公司教您如何培养翻译意识?

时间:2019-06-05 15:49 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
     
       一位优秀的青岛翻译职员乃至世界翻译职员都必需拥有高屋建瓴的视角,要了解翻译的真谛是什么。要想进步汉英翻译程度,必需加强对上述种种意识的培养。必需养成多层次、多角度的思维习惯。

       翻译认识和技术培养方法包含的内容很多,比方:
  要对翻译的重要性有深刻的、充分的意识;要擅长深刻地正确地懂得中文原文的意义;要注意各行各业的不同术语的选择。

翻译
 
  翻译知识和技术的培养需求了解如下几个方面:
 
  第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的意识,翻译的对与错、好与坏有时会发生绝然分歧的结果。比方,咫尺天涯:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
  第二:要擅长仔细地、深刻地、正确地懂得中文原文的意义。这是由于正确的懂得是做好翻译的条件。比方,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )精确的做法应该是根据下面的步骤去做:
  1.“摸着石头过河”的字面意义如何懂得?
  2.它有甚么暗含或延长的意义?
  3.英语里有无沟通或近似的说法?.如果有,就能间接借用;假如没有,是进行直译还是意译?
  4.假如直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人懂得?
  5.过河是搭船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用甚么方式?
  6.这里的河是大河、中河仍是小河 (river, stream, brook, etc.)?
  7.摸的方式是用手摸仍是用脚触?
  8.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? 
               诸如此类,还有很多。。。
翻译
  第三:中文和英文的对应词偶有时意思并不相同或许不完全相同,不能照字面翻译。比方,他的英语说得真好,就像外国人同样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
  拉动经济增进:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
  素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
       



       若您能了解这些,必定对您对英语知识的了解大有增益!
 
青岛翻译
电话
短信
联系