青岛——论文翻译常用的六种方法

时间:2019-06-12 16:14 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
       、翻译

       本文涵盖了广泛的领域,包括科学论文,医学论文,经济论文,教育论文等。因此,论文的翻译不仅是语言之间的转换,而且是对论文涉及领域的专业理解。 。翻译实践是:首先确定需要翻译的论文中涉及的领域,然后在翻译组的翻译人员中选择具有高专业性和高翻译质量的翻译人员,以确保论文的翻译准确无误,到位,专业,增值。今天我们分享一些关于论文翻译的技巧和窍门。
 
1.附加翻译用于翻译论文。附加翻译是指根据不同的思维方式、语言习惯和英汉表达方式,在译文中添加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文中的含义。这种方法主要用于中英文论文的翻译。通过增加译文,既可以保证译文语法结构的完整性,又可以保证译文意义的清晰性。
 
2.是用省译法翻译论文。省译法是补充译法对应的译法,即删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免繁冗的译法。
 
3.转换方法用于翻译论文。转换方法:指原句中单词类,句型和语音的转换,使翻译符合目标语的表达,方法和习惯。
例如,在词类方面,名词转化为代词、形容词和动词;动词转化为名词、形容词、副词和介词;形容词转化为副词和短语。从句子成分来看,主语变为状语、定语、宾语和谓词;谓词变为主语、定语和谓词;定语变为状语和主语;宾语变为主语。在句型方面,通过将并列句转化为复合句、复合句转化为并列句、副词从句转化为定语从句等,可以简单、顺利地完成论文翻译。
翻译


4.翻译方法和反翻译方法:这两种翻译方法经常被大家使用。所谓正译,是指把句子翻译成英语,其语序或表达方式与汉语相同。所谓反译,是指把句子翻译成英文的顺序与中文的表达方式相反。
 
5.使用反演方法翻译论文。在汉语中,属性修饰语和状语修饰语通常位于修饰语之前;在英语中,许多修饰符通常位于修饰符之后,因此原始语言的翻译经常被颠倒。反演方法通常用于将英语翻译成中文,即根据中国习惯表达方法交换英语长句。根据意群或所有反转,原则是使中文翻译句的排列符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。有时反转方法也用于中文到英文。
 
6.综合法:指在一种翻译技术不能用于翻译论文的情况下,以文本为中心,以逻辑分析为基础,对论文进行转换、倒装、增删、解析等翻译的技术和方法。
 
青岛翻译
电话
短信
联系