青岛翻译应注意“名从主人”

时间:2019-06-14 09:59 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
   翻译


       韩国著名的国际象棋选手李世恒因与谷歌的电脑围棋程序“alpha围棋”对抗而引起了全世界的关注。然而,在国内主要媒体上,他的名字有两种写法:“李时亨”和“李时石”,后者占多数。“易”能被视为“石”的变体吗?从这个词的名称来看,“乭”无疑是正确的。李时珍的韩文名被翻译成Lee Sedol,中文官方名称是“李时珍”。 “乭”对应“dol”,而汉字“石”韩语发音为“seok”。单词是非常不同的,显然不是同一类型的字符。根据师父的名字,你应该写“李时珍”而不是“李世石”。
 
  然而,“乭”是生僻字,我国字书以前未见收录,《中华字海》也称其音义待考。其实,这是个韩国固有汉字。在韩语中,表示“石头”这个概念的词有两个:一个是源于中国的汉字词,读作“seok”,即“石”字;另一个是读作“dol”的韩语固有词,本无汉字,早在北宋译官孙穆所著《鸡林类事》中对此已有所记载——“石曰突”,时至今日“突”字对应的韩语发音仍是“dol”。在韩语中汉字词使用“seok”,而日常单用则说“dol”。为了使这类名称有完整的汉字表记,人们为发音是“dol”的这个词专门创制了汉字——“乭”。
  
翻译
      《李时珍》在中国写作《李》。可能有三个原因:第一,中国不使用“<lunk;gt;lunk;gt;”这个词,而“ol”的意思是石头,可以自由翻译为“石头”;第二,从朝鲜语和汉语方言的角度来看,以“ol”为朝鲜语汉字音的汉字有“突然”、“lt;unk>”、“lt;unk>”、“和“<垃圾>”.在现代汉语中,把“垃圾>”定义为“垃圾>”是合理的,但音节“垃圾>”是合理的;它的汉字“突兀、凸、秃”在汉语中没有很好的含义。不适用于汉字;最后,当面对罕见的汉字时,中国人往往会跟随其音字的发音特征,以及“<unk>lt;unk>“碰巧是一块石头,导致人们很容易把“垃圾和垃圾”误认为是“石头”的变体。这种情况甚至影响到“&lock;GT;”的词调。由于“&lock;GT;”存在于gbk、unicode等多种汉字编码中,为了方便输入,人们只需定义“<unk;GT;”,它没有汉字,作为"她"。因此,韩国本土的汉字“unk;GT;”有中文发音“shí”。
       汉字是中国文化软实力的重要组成部分。对于汉字文化圈中类似朝鲜汉字和日本汉字的问题,我们应该从尊重历史文化、促进汉字传播的角度出发。我们应该小心处理,尽量保留它的文字,不要随意改动文字。在定调上要更加小心,具体问题要处理,国语委员会等部门可以及时做好相关规范工作。
 
青岛翻译
电话
短信
联系