翻译中的认知功能语境

时间:2019-06-19 09:48 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
翻译

       根据电影的类型来确定使用哪种翻译方法,为了扩大电影的普及程度,赢得观众共鸣,取得良好的票房成绩,翻译还需要兼顾以下四个原则:
 
 1、信息价值原则
         这是最基本的原则。如果翻译者不理解电影的内容,他只根据他看到的英文标题来翻译。这个翻译会偏离原来的内容,是翻译标题中最严重的错误。为了更好地传达电影的内容,要求电影忠实地传递翻译中与原版电影内容相关的信息,实现翻译片名形式与原版电影内容的统一。
 2、文化价值原则
         电影片名的翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。电影片名的翻译体现了文化价值,促进了文化交流。这是电影标题翻译的一项重要工作。原文的文化背景与目的语的文化背景有很大的不同,因此译者应充分理解并准确地传递原片名所承载的文化信息和情感。
 3、商业价值原则
         这部电影是一种文化和商业艺术,在翻译标题时需要考虑商业因素。电影必须追求票房。没有高票房,它不能被视为真正意义上的好电影。译者应充分掌握语言的文化特征和审美情趣,翻译观众喜欢和听到的电影片名,引起心理共鸣,刺激观看。欲望。
 4、审美价值原则
         要实现审美价值,首先要注意语言的精炼,注意声音和意义的美,在选择词语时要传达表达的精神。译者要把握作品的思想美学内容,以艺术家的态度对待原作,创造新的艺术,以自己的语言艺术形式传达电影形象、情感、语言的艺术美。
翻译
       简而言之,句子的重心是句子的主体部分,由单词、短语或部分句子或整个句子来承载。从信息的重要性来看,句子的重心倾向于承载最重要的信息。在汉英翻译中,我们经常谈论重心。原因是中文和英文的表达方式不同。中国人强调“概念性”,句子就像水,逻辑结构是隐含的;英语强调“形成”,句子语法结构明显。逻辑结构很清楚。
 
       汉英翻译中提出“焦点”的目的是把握作者最想用汉语表达的信息点,并根据英语符号的表达习惯进行翻译。每个人的前辈,从理论上讲,都谈过信息中心,谈过重点。在这里,让我们简短。本文所讨论的句子的焦点是指作者所强调的部分,也是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至隐含,译者需要认真细致地探索作者的意图,准确地表达原文的意义和魅力。
 
青岛翻译
电话
短信
联系