青岛英汉习语的文化差异及翻译

时间:2019-06-22 09:58 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
翻译

       习语是一种语言在使用过程中形成的独特而固定的表达形式。本文所讨论的成语是广义的,包括成语、谚语、寓言、典故等。英汉历史悠久,成语种类繁多。它们含蓄、幽默、严肃、优雅。它们不仅简洁,而且生动、有趣、横向,给人一种美丽的享受。由于地理、历史、宗教信仰和习俗的不同,英汉成语具有非公民的民族文化特征和文化信息。它们与文化传统密切相关,不可分割。成语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图用语用学的理论来探讨英汉成语的翻译
 
       习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国。在历史上,海事业曾一度领导世界;汉族人在亚洲大陆生活和繁荣,人民的生活与土地密不可分。这个类比是浪费钱,手脚大,英语就像水一样溢出钱,中国人就是“卖钱”。英语中有许多关于船舶和水的成语。在中文中没有相同的成语,例如搁在一个桨上,保持一个人的头在水面上,都在海上(分心)等等。

翻译
 
       在中国的文化氛围中,“东风”是“春风”。夏天常常与奎浦的酷热联系在一起。“烈日如火”和“烈日如火”这两个词常被用来形容夏天。美国汽车哲学教授H.P. Grice将话语的意义分为自然意义和非自然意义两种。话语的非自然意义是指人们意图表达的意思,即在特定情况下表达传播者意图的语用意味。这是格里茨的会话意义理论("conversational implicature")的基础。那么,由于英汉文化背景的差异,具有相同字面意义和意象意义的话语可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义是说话者或作者想要表达的意思。根据我们的观察,英汉成语的不同之处可分为两类:一是意象意义的不同,二是隐含意义的不同(包括褒贬义),它们都是字面意义以外的意义,是文化差异的具体反映。

       汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。
 

      从这个角度,本文提出了汉英文化意义翻译的具体原则和方法。
 
青岛翻译
电话
短信
联系