翻译标准在争论中发展

时间:2019-06-25 08:52 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
翻译

        翻译是人类历史上最古老的文化交流活动。随着世界在经济上趋于一体化,追求不同的精神和文化价值已成为必要。翻译在人类物质生活和精神活动中的作用越来越重要。有翻译时,必须有对翻译标准的意见和思考。不同的历史时期、不同的社会背景和不同的层次的人,必然会从不同的角度对翻译标准产生不同的看法,从而可能引发争议。
 
       关于中国古代翻译标准的争论中国的翻译事业已有两千多年的历史。佛经的翻译始于公元东汉桓帝年的第二年。翻译者安世高是公元二世纪来到中国的西方人。他翻译了“安经守一经”等30多部佛经。后来,月氏人娄嘉义来到中原,翻译了十多部佛经。他的翻译很僵硬,读者很难理解,因此从那时起,在直译和意译等问题上一直存在争议。他有个门生叫支亮,支亮有个门生叫支谦,他们三人号称“三支”,都是其时翻译佛经的名流。支谦在《法句经序》中有“传实”、“贵实在”、“勿失厥义”、“沿袭本旨”的提法,这便是主意注意传输原著实质性内容,也便是严复所谓的“信”。这封“信”长期以来被视为唐代译者翻译实践和理论的标准,特别是玄奘。支谦在同一篇文章中还说,他最初不同意另一个翻译江堰,说江堰“擅长天竺语,不懂汉语,但其传言……几乎笔直的质量。仆人不优雅。怀疑它被翻译为“不雅”,意味着支谦最初认为“优雅”是翻译标准之一,后来有所改变。可以看出,即使在当时,“雅”的翻译标准也在中国的翻译领域争论不休。其时与支谦在一起的人主意“今传胡义,实宜径达”。由此可见,“达”的翻译标准是在当时提出的。

翻译
 
       在福秦时期,在释道安的主持下建立了翻译领域。翻译行业向前迈出了一大步,成为一个有组织的活动。道安本人不懂梵文,担心翻译会被曲解,主张严格的直译。因此,Tickpoosha在他的主持下被逐字翻译。在此期间,应Dao An之邀,在中国西部库查长大的天祝鸠摩罗什经考证,对此前佛经的翻译风格进行了批判,检讨了翻译方法,并且他彻底改变了之前的团名的直译风格,纠正了过去音译的缺点。他的翻译表达了原始的风格,翻译的生动翻译,为中国文学翻译奠定了基础。 唐太宗贞观二年(公元608年)译界巨星玄奘出发去印度求经,17年后才返国。他花了19年的时间翻译了75部佛经,共1335卷。他不仅通过梵文将佛陀翻译成中文,还将老子的部分著作翻译成梵文,成为最早将中国作品介绍到外国的中国人。他提出的翻译标准“既真实又粗俗”,意思是“忠诚而流利”,至今仍具有指导意义。
 
青岛翻译
电话
短信
联系