青岛本地化翻译的三种工作模式

时间:2019-06-26 11:14 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
翻译

       将您的游戏或产品推向全球市场意味着我们可以获得更多用户并获得更多收入。但是为了获得更多用户和更多收入,这只关注国际化后游戏的好处,而收入交换的成本往往被忽略。
 
       让我们先看看本地化翻译的一些形式。外包:通过当地一家翻译公司进行本地翻译,自己创建一个本地化团队:招聘多名精通语言的翻译人员,玩家志愿者:与感兴趣的玩家志愿者合作完成本地化翻译最后,还有一个形式-谷歌翻译。
 
       也许你以为我在开玩笑?但这确实是我的真实体验。我相信确实有很多人不了解本地化翻译工作的细节。在阅读了几篇关于翻译领域人工智能发展的文章后,我认为谷歌翻译现在可以成熟翻译工作。当然,我也认为人工智能最终会取代人工翻译领域的工作,但谷歌翻译的基本功能(毕竟,我还没有体验过付费高级版本的功能,不敢断言)甚至还达不到粗车的标准。如果你遇到有人用“谷歌翻译现在非常成熟”来质疑你的本地翻译工作,建议理性地使用几个案例。分析了谷歌翻译在时态、术语选择、简明短句理解等方面的不足。

翻译公司
 
       语言水平的风险很高:许多非语言毕业生可能认为某种语言的学士/硕士学位应该能够适应这一职位。现实情况是,游戏是一种对综合文化素养需求特别高的产品。一所顶尖大学的英语翻译专业毕业生也可能需要1  -  3年的磨练才能拥有出色的游戏翻译技巧。如果是小语言翻译,则风险可能更高。毕竟,小语言可以学到更少的信息,学习速度可能会慢一些。
 
       社区管理需要付出很多努力:运动员志愿者是志愿者,但这并不意味着他们没有其他需要。志愿者愿意投入他们的时间,但他们也需要得到认可。虽然有些人不同意这是一个劣势,因为毕竟,我们也保持着核心球员群。然而,只有当涉及到本土化翻译时,它才会涉及到大量的能量。翻译的准确性并不高:这里的准确性并不指专业能力带来的,我们假设在选择外包供应商时选择了外包能力。但是外包翻译很难保证他们会一直体验你的游戏,并花一定的时间进行信息检索或研究。因此,他们的翻译准确性往往存在问题。
 
青岛翻译
电话
短信
联系