青岛翻译文学大量出现后,“翻译腔”不可避免

时间:2019-06-28 09:58 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
翻译

     《毛姆短篇小说选集》《海风中失踪的赤色馈赠》等作品的译者陈以侃起首分享了他在翻译毛姆选集等作品中的教训与心得。他认为,翻译的过程就像一场婚姻:当你在一开始就对原作惊异和磨练的时候,你会被时间杀死,但当你最累的时候,你会经常发现原作的温暖。
 
  在开端打仗翻译毛姆作品时,陈以侃用“不信任”抒发本人对其他译作的看法。在他看来,当代的翻译文学或多或少会受到“翻译腔”的影响,而这种“翻译腔”会使他自己产生恐惧,使他不敢阅读翻译文学。因此,只有在翻译工作结束后,他才会比较他自己的翻译与其他人的作品之间的差异。
从地中海史诗三部曲等作品中翻译而来的陆大鹏是一位英德翻译。他认为“翻译的曲调”是一个伪概念,因为汉语受到翻译的影响。也就是说,“翻译的曲调”不一定是坏事,相反,它对汉语有很大的贡献,“如果我们今天仍然使用白色”,读者当然不会适应文本。

翻译
 
       一直以来,“信、达、雅”三项原则都是翻译理论最广为人知的原则。这一原则最初是由中国现代启蒙思想家和翻译家严复提出的,但它是否仍适用于今天已成为一个有争议的问题。“497”认为“信、达、雅”、“信”是最高的要求,必须尽量表达原文的感情。换句话说,对英语读者的感情应该用汉语向中国读者表达。“da”意为充分表达这种感觉。“优雅”是指原始文本的样式可以用作工具。读者认为翻译的文学应该是优雅的,我翻译的风格更优雅。但这不是我所相信的标准。”
 
     高出翻译、出书、创作三大畛域的黄昱宁分享了翻译亨利·詹姆斯和麦克尤恩作品的教训,以及翻译关于文学创作的推进作用。“497”认为良好的翻译追求功能对等,恢复了中国原始读者对母语人士的感受。 “例如,原始文本在其母语中很难。在它成为中文之后,读者无法看到它。这太容易了,他应该能够做出一些转变来理解。”
 
       根据黄昱宁,我们应该区分“翻译重音”产生的不同情况。事实上,有些翻译重音是由于译者没有真正理解原文的意思以及第一句和下一句的逻辑关系。在这种情况下,一个单词一个单词一个单词的堆积形成的句子就是翻译重音,这实际上是一个非常一般的陈述。事实上,真正的问题在于译者不懂原文,逻辑关系不清,难免会有耳光。
 
青岛翻译
电话
短信
联系