青岛给翻译人的几点建议

时间:2019-06-29 11:48 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
翻译

       每年都有很多年轻人说他们想做翻译,今天我就总结了一些经验,希望可以给这些想做翻译的年轻人们一点启发。
 
  1.从长远看,决定你翻译水平如何的,不是翻译技巧,而是语言功底。翻译技巧易得,但熟练的英语听说能力及对专有名词的快速反应,这些都是需要长期积累的。
  2.良好的英语使用能力,加充足的背景知识,是做好翻译的前提。
  3.如果想靠做翻译来成为自由职业,那只做口译往往是不够的,通常还要做笔译,或做教师等其他兼职,自由译员一般都有“多重身份”。
  4.适当的“自我营销和高调”,很有必要。因为很多翻译的工作,你需要通过人脉获得,所以如果太低调,并不利于你在翻译行业被人知道,如果不被人知道,就意味着可能会错失一些工作机会。
  5.做翻译不只是脑力活,更是体力活。
  6.好的翻译,靠的不是现场的即兴发挥,而是足够充分的准备。
  7.越是正式的活动,越是会提前给到讲稿,可以提前准备;怕的不是正式发言,而是正式发言后的没得提前准备的现场互动或讲者不按套路出牌。
  8.在做翻译前,你以为你将来要接触的都是一些标准的英式美式口音,做了翻译后你就会发现,大部分时候你接触的发言人口音都是五花八门的。

翻译
 
  9.如果想接触中高端的口译工作机会,那从现在开始就要锻炼自己的公共演讲能力,并尽早考下二口。
  10.翻译是一种跟人打交道的工作,要知道在什么人面前该说什么话,还要知道商务礼仪的知识……所以你既要提高自己的情商,还要懂得形象管理,这些都可以去网上自学。
  11.翻译行业目前是一个充分竞争且无序的行业,这也就意味着你会遇到很多的竞争对手,以及一些不懂尊重翻译劳动价值的客户,请做好心理准备。
  12.那些鼓吹做翻译有多么高大上,或告诉你做翻译能改变命运的人,他们的主要收入,往往不是来源于做翻译。我们不要去神化这个职业,平视它就行了。
 
       除了为临时的项目寻找译员之外,翻译公司为了未雨绸缪,也会进行一些常规的译员开发工作以扩充译员储备。你在微博上或QQ群里看到的凡是只有领域方向但没有项目时间的招聘,多半是该公司根据自身业务领域所进行的常规开发。这个时候就无所谓名校非名校了,时间够的话,测试的人数越多越好。这些常规开发出来的译员,虽然不会立刻获得翻译项目,但之后如果有项目需要人手,这些事先通过测试的译员会排在那些未经过测试的名校生前面被起用。
 
青岛翻译
电话
短信
联系