青岛英汉法律术语翻译

时间:2019-06-30 15:21 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
翻译

       法律翻译中的术语翻译尤为重要。翻译术语的质量通常与翻译质量有关。如果该术语的翻译是错误的,可能会引起误解,甚至导致纠纷。

       例如,最常见的翻译是“入室盗窃”、“入室盗窃罪”。不幸的是,这个翻译只反映了入室盗窃的一个方面。在普通法中,“入室盗窃”是指“在夜间闯入他人住宅,意图在住宅内实施盗窃罪”,也就是说,为了实施重罪或盗窃而闯入他人住宅的门窗行为。虽然当今刑法对盗窃罪的定义作了较大的修改,如时间不限于夜间,房屋也可包括其他建筑物等,但美国《统一刑事报告》(1998)中对盗窃罪的定义更是简单到“为最严重的犯罪或盗窃而非法进入建筑物”,不管怎样。是否进入大楼。暴力已经被使用,但在任何情况下,它不仅仅是“入室盗窃”或“入室盗窃”。入室盗窃还包括为了伤害甚至杀害某人(不一定是暴力)而进入某人的房子或其他建筑物。

翻译

       法律和新闻工作者必须了解新词的含义和背景。译者在翻译原文时必须注意使用准确表达原文本义的词语。如果译者忽视了法律术语的发展,有时会导致严重的后果。如下面的例子所示,这是澳大利亚当局授权原告及其妻子谢东在纽约作出的判决的译文。判决是在1938年以前作出的。当时,谢东在澳大利亚法律中根本不是离婚,而是分居。然而,译者使用了“离婚”这个词,这在德国法律下是正确的,在澳大利亚法律下是错误的。由于翻译的错误,这名男子被允许在纽约再婚,尽管在法律意义上他与第一任妻子分居。因此,译者不应忽视法律术语含义不断发展的事实。
 

       我们国家也有类似的罪行,即非法侵入他人住宅,但我们不能用这个词来翻译入室盗窃,因为根据我们的刑法,所谓擅自闯入他人住宅,就是没有主人的同意。侵入的目的不仅是为了犯下其他罪行,如偷窃、谋杀和抢劫。因为如果其目的是为了犯下其他罪行,如偷窃、谋杀、抢劫等,则根据后者定罪,而不作为犯罪组合处理。这和盗窃罪正好相反。因此,考虑到上述因素,入室盗窃这个词可以被翻译为“恶意侵入他人住宅”。英汉法律术语,单词原文和翻译的特点,由于法律工作本身的严肃性,法律工作中的专业语言具有精确、清晰、固定使用、语义单一的特点。法律语言词汇系统主要由法律术语、法律工作中的常用词和国家通用语言中的其他基本和非基本词组成。法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇。
青岛翻译
电话
短信
联系