青岛如何做好广告翻译?

时间:2019-07-03 11:58 来源:青岛翻译公司哪家好 作者:青岛翻译 浏览:
翻译

       在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是一种常见的翻译工作。良好的广告可以为产品增添色彩,并产生出色的促销效果。广告的受众不仅在互联网时代是罗广泛,而且在不同国家和不同行业的不同受众中也是如此。在广告的外部输出中,广告翻译无疑是一个非常重要的环节。广告翻译不仅是一种经济活动,也是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时使免费翻译与当地文化保持一致。那么,产品广告翻译的要点是什么?
 
它主要体现在四个方面:语音、语义、文本形式和修辞:
 
  1、语音差异。
      在广告语言中,拟声词的动机,声音象征和回声常常被用来唤起观众的听觉,但中西方的声音,拟声词或韵律具有不同的特征。带来了很多麻烦。例如,在英语广告词中,经常使用诸如allenation,assonance,押韵和和声之类的押韵来增加广告词的语音美。
例如,广告口号“父亲节永不迟到”,二元韵[ei]可以创造出和谐的音乐美。在汉译中很难保存这种音乐美。
 
  2、语义差异。
       可能有四种情况:第一,翻译不符合英美文化。英语国家之所以没人在意,是因为成语“秀白点”的意思是逃跑,而白羽毛象征懦夫。

翻译
 
       其次,翻译的名称有一个政治隐喻。例如,“”大鹏“”帆布鞋被翻译为“ROC”。 大鹏是中国神话中的神,而大鹏也是英国神化的巨鸟。这种翻译是可以理解的,但它恰好与英文缩写“中华民国”相同。当然,这是不合适的。第三,翻译是不雅的。例如,单词cock通常指的是美国和美国的人体器官。如果广告词中带有“鸡”字样的单词,如“金鸡”或“公鸡”直接翻译成“公鸡”,则产品图像将被损坏。人们有一种粗俗,无教养的印象。
 
       第四,译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音由拉丁字母组成,英语单词也是拉丁字母。因此,汉语拼音中的一些广告词可能恰好是英语中的一个词。例如,呕吐用英语表示呕吐。这是中文广告词英译中常见的问题。译者应更加重视广告词的广泛文化内涵。
 
青岛翻译
电话
短信
联系