青岛翻译诗歌与百年中国新诗

时间:2019-07-03 13:35 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
翻译

       交流使文明丰富多彩,相互学习使文明丰富多彩。正如美国新诗运动胜利的重要象征是中国诗歌的成功翻译,中国新诗的创始人,所谓的五四新诗形式的诗人,多以诗歌的优秀翻译为蓝本。在新世纪中国新诗发展的过程中,诗歌翻译给新诗带来了潜在的力量,在不同的诗人中也有自己的发挥。
 
       康奈尔大学位于纽约州东北部的五指湖区。山脉美丽,泉水明亮,湖泊涟漪,蓝天充满诗意。在康奈尔大学念书时期,胡适常和任叔永、杨杏佛以及来访的梅光迪等人接头中国诗歌的变更问题。1915年夏天,人们在凯瑜伽湖上划船。他们不希望“翻船”事件使诗歌蓬勃发展。任书勇的“泛湖速成诗”成为胡适阐释新诗理论的突破口。无须置疑,梅光迪等留美人士立即阻挡胡适的白话诗主意,他们为此展开了长久的争论。1917年1月,《胡适》在《新青年》上发表了《关于文学改进的论述》。他利用美国形象主义宣言提出“八件事”的主张,在全国掀起轩然大波。反对的声音没完没了。白话诗主张已经成为批评的对象。唯一有力的反击胡适就是创造一首有说服力的新诗。2月胡适在《新青年》杂志上发表了“八首白话诗”,以证明白话诗是可以写成的。出乎意料的是,结果却是自取其辱。可怜的“新风格”使他被嘲笑为“黄蝶教授”。理论推广和创新实践没有取得成功。怎样胡适才能扫除谣言,使白话诗繁荣?

翻译
 
  “踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”,这是宋人夏元鼎的诗行,却能很好地诠释彼时胡适偶得翻译诗歌的心情。1918年3月,胡适在《新青年》上揭晓了翻译作品《关不住了》,此乃其时风行美国诗坛的女诗人蒂斯代尔的一般诗作,却为他的古诗理论主意找到了现实的范本,在百年古诗史上拥有举足轻重的位置,首创了中国古诗的“新纪元”,建立起新诗创作的格局。创作时期的新诗,语言形式和创作技巧难以脱离古代诗歌的束缚。正是诗歌的翻译,因为考虑到原诗的形式,有必要放弃传统的诗歌观念,虽然不可能完全背离传统,但至少是翻译诗歌形式的差异。和古典诗歌的形式。因此,翻译诗的形式客观上为新诗的创作提供了一种新的风格,可供借鉴,形式上更能达到胡适白话新诗的标准。事实上,所谓五四新诗的新诗形式,包括胡适,大多是在优秀的翻译诗的基础上构建的。站在中国新诗的主要立场上,胡适接近和翻译外国诗歌的目的是为诗歌的“自然俗语化”找到证据。翻译诗歌只是证明新诗理论的一种实用“工具”,而不是新诗的发生和发展。来源。
 
青岛翻译
电话
短信
联系