青岛翻译法律文件的具体要求

时间:2019-07-05 10:17 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
翻译

       由于法律文件的翻译是一种翻译,当然要遵守翻译的一般要求。然而,法律文件的翻译有其特殊性。它不同于一般报刊的翻译,更不同于文学的翻译。因此,法律翻译有其特定的要求。
 
       1.特殊要求严格。法律文件涉及权利和义务,具有法律效力,具有法律后果,翻译时必须忠实,忠于原文,不变形,略有不准确,可能产生不良后果。法律文件的翻译主要采用直译的方法,但不排除自由翻译的方法,有时需要使用翻译。需要说明的是,这里提到的字面翻译方法是指一种形式相似,符合原意的翻译方法,如将“胡萝卜”和“胡萝卜”政策翻译成“咆哮大棒政策”,而不是“软硬政策“。 。至于将道德人翻译成“道德人”或将好办公室翻译成“好位置”,它根本不是字面翻译,而是误译。

翻译
 
       2. 法律文件的翻译是否也要求流畅、清晰和易懂?当然,在忠实于原文的前提下,我们应该尽量做到翻译流畅、流畅、清晰、容易。但前提是忠诚。容易理解是很难做到的,因为大多数的英语法律文件都很难理解。通常,没有受过法律专业培训的英国人和美国人也会觉得很难理解,甚至根本不理解。我们怎样才能要求中文译文容易理解呢?如果原文没有弯曲牙齿,就很难而且可能不适合顺利地翻译原文。原文清楚,应翻译清楚。如果原文模糊不清、笼统,就很难也不适合译成汉语。法律文书的文本一般应当准确,但在某些情况下,由于特殊原因,会故意模棱两可。例如,有些文档是妥协的产物。为了使各方都能接受,其他的不能写得太清楚。
 
       3.完整的要求,即不仅不能误译,也不能省略或翻译。翻译法律文件时,要求原文内容不得增减(请注意这是原文的全部内容,而不是原文所有词语的翻译)。翻译不同于创作。翻译本身没有太多的机动性。翻译法律文件的人行动不便。其他译者有时可以在译文中添加一些必要的解释。解释中不应包括法律文件,更不用说译者的说明了。这些法律文件往往是如此冗长,以至于像本文前面提到的两个例子一样,除了解释它们,别无选择。然而,在原文中有时会使用两个或两个以上意义相同的词,但汉语中的同义词并不多,只能翻译一个词。例如,在上面的第二个例子中,可以被提出来,也可以被提出来,但只能被翻译成“可以被提出来”。
  
 
青岛翻译
电话
短信
联系