青岛翻译浅谈科技翻译经验

时间:2019-08-13 11:48 来源:青岛翻译公司哪家好 作者:青岛翻译 浏览:
青岛翻译

       传统上,翻译和文学是很接近的。说到翻译,许多人首先想到的是“好的写作”。近年来,随着信息交流的发展,实用文本,特别是科技文件的翻译越来越重要。许多科技领域的从业人员也对科技文件的翻译感兴趣或有能力,并取得了大量成果。其中一个突出的表现就是it图书的翻译质量有了很大的提高。这背后的许多英雄都是it行业的“翻译票朋友”。
 
       青岛翻译中科技翻译蓬勃发展,但科技翻译却没有相应的进展。各种翻译课程和经验总结仍然侧重于一般翻译或文学翻译。然而,对翻译有深刻认识的人知道,不同风格、不同领域的翻译有其自身的特点,不能忽视原文,盲目追求“文字、典雅、成就”。例如,新闻翻译追求简洁、准确和注意,而文学翻译则强调整体性、流畅性和恰当的意境。这一差异在翻译实践中得到了广泛的体现,引起了人们的广泛关注,使得新闻可以像新闻一样翻译,小说也可以像小说一样翻译。同样,科技翻译不能完全照搬普通翻译的实践,要做好科技翻译,就必须了解其自身的特点。根据我的总结,科技翻译具有以下特点。
青岛翻译
 
       首先,科学文献通常用于理解,因此译者必须准确理解表达的真实性。也就是说,科技文献的内容是客观现实,可以合理分析,所以读者的理解也应该客观衡量。文艺作品没有这一特点。它们常常“充满了文字和无尽的意义”。他们可以“为一千个读者拥有一千个哈姆雷特”。科技文章要求“抓住九点,不说十个字”。他们必须“为一千个读者只有一个小村庄”。因此,科技文献译员不仅要理解原文,而且要准确理解原文。过去几本出版公司的IT翻译书籍之所以受到人们的批评,不是因为译者的文学水平不够好,而是因为译者根本不理解,不愿意理解作者所说的内容。这样的翻译会受到读者的批评。
 
       科技本身就有客观的标准要遵循,所以科技文学的意义比文学作品更容易理解,因为译者不必拘泥于原文。假设原文先谈到a和b的两个算法,然后给出比较结论,但只说“一个算法比另一个好几倍”。从纯文字的角度来看,很难知道哪一种好哪一种不好,但这个问题对于技术翻译的译者来说并不难,因为他可以自己练习编程。你知道,每个人的逻辑和程序都是一样的。通过扩展,译者可以独立地验证其理解的准确性,这是翻译通过的前提。
 
青岛翻译
电话
短信
联系