青岛翻译常见翻译问题有哪些?(二)

时间:2019-08-16 09:53 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
青岛翻译

3.随意增加原始文本中未包含的信息
由于青岛翻译在翻译涉及两种不同的语言,在某些情况下,为了更清楚和正确地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些信息,说明原文不是字面的,而是包含的。
但是,如果译者根据自己的主观意图添加信息,不仅繁琐,拖延,而且违反了翻译的忠诚标准。
Example 4: We never consider ourselves sleeping companions.
在与其他公司合作时,我们从不认为自己是“匿名合作伙伴”-只是在利润分配方面,而不是在企业管理方面。
分析:翻译后将“沉睡的伴侣”翻译成“隐藏的伴侣”,似乎人们不理解,并添加解释只参与利润分配,而不参与企业管理。这是因为对绘画的怀疑,因为在商界,很少有人不认识这位匿名伴侣。

青岛翻译
 
4.翻译不准确或不一致。
翻译的不准确性或翻译产生差异的倾向似乎不是一个大问题,但实际上它严重违背了翻译的基本原则:原文信息的准确传递。
这种情况发生的主要原因是译者理解原文的意思,但表达不准确,或者译者不太谨慎,急于写作而不清楚原文的意思。
Example 5: This support can be as detailed as writing contracts, such as looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.
  
翻译:公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念。这意味着更新公司的发展理念,使其运营或招聘机制现代化,并改善其营销和销售策略。
此外,该支持系统意味着我们可以帮助我们的客户在国际市场上寻找新的合作伙伴,并帮助他们上市或出售。
分析:将译文与原文进行比较,可以看出译文的翻译不够准确。
例如,原始文本是公司支持与合同编写一样详细的内容(具体而言,与编写合同一样具体),而翻译是“包括编写合同”。\r\r\r\r\r\r\n""
  
这种似是而非的翻译不仅扭曲了原始信息,而且极大地误导了目标读者,造成了严重的后果。
 
青岛翻译
电话
短信
联系