青岛翻译中如何建立口译笔记体系?

时间:2019-08-17 10:15 来源:青岛翻译公司哪家好 作者:青岛翻译 浏览:
青岛翻译

       青岛翻译的口译员在口译中使用短期的“工作记忆”。但是,这种短期记忆非常有限。我们知道,在口译中,如果说话者在每一句话或两句话之后停止,并且译者翻译,那么就翻译者的短期记忆而言,很容易完成对两句话的解释。然而,在很多场合,我们经常看到发言者想要更加完整和连贯地表达自己的意思,或者在情绪高涨时忘记翻译的存在,并继续说话五分钟而不停止。 10分钟。在这种情况下,翻译者很难通过短期记忆来记住语音的所有内容,特别是当说话者突然引用一长串的数字,名字或地名时。因此,对于翻译,必须能够在需要时巧妙地使用书写方法。
 
       记笔记可以补充译者的短期记忆,减轻译者工作记忆的负担。原则上,当说话人讲话超过一分钟时,口译员应翻到笔记上,笔记可作为提醒,以补充他的记忆。在笔记的帮助下,口译员可以回忆起所听到的信息,避免信息的遗漏,保证翻译的完整性和准确性,从而能够流利地表达,并保证不受说话者的持续时间的影响。

青岛翻译
 
       无论什么语言,数字都不容易记忆。许多有经验的译员,即使他们使用笔记,也经常会在数字中出错,因此口译员应该对数字更加谨慎。还应记住专有名词,包括人员姓名、地点名称、组织名称等,以及专业术语,并记录枚举词,以避免解释过程中的遗漏。我们可以发现上面提到的关键点都是名义词。通常,在一个句子中,主谓语是主要信息,它构成了句子的主要观点。正是因为关键信息通常集中在名词或名词短语上,所以笔记中的关键点主要是名词。动词有时可以被忽略,尤其是主表结构。
 
       同时,记笔记也可以帮助口译员提高工作的耐久性。口译员通常需要一个人来完成一整天的口译任务:早上和下午,他们负责解释不同的会议;休息和午餐时,他们需要为私人谈话提供陪同或联络口译员。在参与者之间;晚上,他们还负责宴会的解释。有时,这样一天的翻译任务会持续几天。如果口译员在如此高强度和长期的口译任务中仅仅依靠自己的大脑,口译质量将随着时间的推移而显著下降,口译员的工作耐力也将显著下降。因此,口译员需要利用笔记来帮助他们减轻心理负担,提高工作的耐久性,以确保口译的质量。
 
       由此可见,笔记本是口译员必须掌握的一种口译技能。
 
青岛翻译
电话
短信
联系