青岛翻译中译者、审校须注意的翻译问题

时间:2019-08-20 09:30 来源:青岛翻译公司哪家好 作者:青岛翻译 浏览:
青岛翻译

       如果词典规范与学术界和社会中常见的翻译方法不相同,则学术界和社会中常见的青岛翻译方法往往是首选的。有太多的例子要列举。这就是所谓的“惯例俗名”和“学术团体”。这是更灵活和可操作的。
 
       不同的编辑会有不同的理解,特别是一些常见的翻译方法不止一种,此时,如何选择,非常检验编辑判断能力。领导者们经常警告我们,在一个领域里阅读文本将成为这个领域的一半专家。我为你还没有这样做感到羞愧,但有必要学习领域的基本知识,阅读一般性质的作品和相关文章。所谓的公约都被每个人使用,并且经常出现在权威出版物和学术文章中。如果您收集更多信息并进行权衡,则可以避免许多错误。

青岛翻译
 
       一种错误并不常见。人们经常把自己的头衔误认为是名字或姓氏,这在历史翻译中很常见。例如,侯爵?皮塔被翻译成洛皮达侯爵,在那里侯爵实际上意味着“侯爵”。伯爵也被翻译成康德。译者认为编辑不应该放手是理所当然的。如果这个错误被留到最后,它将不会被归咎于翻译,而是由于编辑在核实它时的粗心和疏忽。
 
       有一些翻译。原来的翻译后来被认为是错误的,于是慢慢改变了。例如,“查理曼”,大多数出版物现在不再使用这个翻译,而不是正确的“查利马迪”或“查理曼”。作者多次看到读者评论说,他一看到《查理曼大帝》的翻译,就直接判了这本书死刑。由此可见,翻译错误并非小事,直接影响读者对整本书的判断。外国历史人物姓名的翻译比较复杂,编辑必须根据相关的历史知识和权威资料,在词典规范的基础上作出全面的判断。
 
       用习语或古典汉语和古典汉语翻译外国作品,对译者英语和古典文学的要求非常高,只有少数人能做得好。在中文写作中使用成语仍然容易出错。如今,首先要了解外语的含义,然后找到与外语意义相对应的相应成语。无论是对外语的理解还是习惯性的理解,最终都会在错误的地方加冕和磨损。笑话。如果作者从事翻译工作,他意识到,如果他能用诚实、实用、流利的现代汉语准确、清晰地表达意思,那就是好的。成语和谚语再也不敢用了。编辑可以提醒翻译人员认真使用,在审阅稿件时要更加小心。
 
青岛翻译
电话
短信
联系