青岛翻译断想之新篇章

时间:2019-08-22 10:27 来源:青岛翻译公司哪家好 作者:青岛翻译 浏览:
青岛翻译

       在浪漫主义的源头,伯林引用了18世纪初的父亲,一位名叫德博的牧师说:“一种语言所能表达的情感和思想可以用任何其他语言来表达。“现在估计这很可疑 - 太确定了,但事实并非如此。我知道有些人甚至不再相信语言的兼容性。有些人甚至怀疑人与人之间的兼容性。然而,它是一种仍然存在的感觉,例如"伽达默尔"的"事件视界融合",以及我们经常上诉的"同情的理解"或理解。我个人更喜欢相信这些温暖的想法,尽管语言和语言之间以及人与人之间的沟通并不容易。这不简单。
 
      据我所知,在青岛翻译中翻译是一个典型的解构问题。从外部来说,翻译发生在不同文化和民族的交汇处。从本质上讲,翻译只能是一种重构,它已经被翻译成另一种文本,而不是原文。这不是典型的解构吗?”德里达“在写作与差异上,直接指向传统的写作方式,指向一行逻辑、绝对知识或绝对真理,即所谓的“标识中心”。根据德里达,写作不仅不同,而且也不同。也就是说,在写作的过程中,写作本身会分裂,逻辑会不断产生自己的对立,产生非逻辑,理性会产生非理性,导致自己的差异,所以总是有其他的,一些未知的东西。简而言之,写作意味着说一些你不知道的话,否则你必须重复同样的老调。在这里,德里达是颠覆传统的封闭、百科的自信。

青岛翻译
 
       从差异的角度(也许是从“需要”的角度来看),不难理解,在翻译不可译的地方才需要翻译。在具体的翻译实践中也是如此,那些似乎无法翻译的东西吸引了译者。在一个句子中,“是一种抗拒翻译的东西在召唤翻译。”在极端情况下,问题似乎就是这样。而那些似乎能够轻易翻译的东西,仅仅是因为它们的可译性,问题通常就不那么突出了,人们对谈论它没有什么兴趣。

       因此,人们更愿意说“诗是在翻译中迷失的东西”,也就是说,他们更喜欢谈论诗歌的“不可译性”,而弗罗斯特这句名言不需要签字,也没有人知道(我也看到弗罗斯特没有这样说过,即是假的)。另一方面,“诗是翻译的其余部分”,人们不想太多。在我看来,诗歌翻译是走在两条线之间,难度大,所以更有意义;尤其是诗歌翻译,就是“知道它做不到”。
 
青岛翻译
电话
短信
联系