如何为多语言文档选择正确的字体?

时间:2019-08-29 09:17 来源:未知 作者:admin 浏览:

    对任何多语言文档使用适当的字体至关重要。选择的字体为整个项目和/或营销材料创建一个基调。在开始文档格式化过程时,应仔细考虑为翻译文档选择正确的字体。
    多语言桌面发布是提供与源文件的格式规范和设计相同或紧密匹配的目标语言文档翻译的过程。
    对于正在寻找不同语言和区域的文档本地化和国际化的任何国际公司或全球营销人员而言,多语言桌面出版是一项重要的服务。除了准确的翻译外,最终文档设计,所选字体和翻译文档的文化正确性是您在创建用于国际市场的全球文档时最重要的考虑因素。
    英语桌面出版商拥有比亚洲和东欧语言更多的字体系列。虽然这很好,但如果您需要翻译不同语言的文档或小册子,您可能会发现在其他语言中选择正确的字体时会遇到挑战。
    需要非拉丁字符(如俄语,希腊语等)的语言仅在最常用的商业字体中可用。如果您决定选择其他字体系列或特殊字体,则这些语言必须使用支持相应字符的其他字体,并且最终布局将与英语或原始版本不同。
    对于某些语言,例如希伯来语,阿拉伯语,中文,日语和韩语,字符和书写系统与基于拉丁语的语言不同,这意味着您必须选择不同的字体,在某些情况下,特殊软件或操作系统,以便正确输入和输出文本。
    字体在文档格式中起着重要作用。它们不仅可以在源文件中传输消息,还可以在多语言文档中传递消息。某些指南和做法允许桌面发布商为您的国际内容和营销材料选择字体。
    多语言文档的字体提示
    以下是有关使用多语言桌面发布的有效字体和最佳做法的一些有用提示:
    1.使用可以处理可能目标语言的所有字符的简单字体,或者您必须用支持目标语言的所有字符(变音符号,西里尔字符等)的字体替换样式字体。
    2.不要使用太小的字体(记住,如果你已经使用6磅,它可能必须缩小到很小的尺寸并且难以阅读)。
    3.使用相当数量的前导(线之间的空间)。
    4.尝试使用在多个操作系统中工作的跨平台字体(并非所有字体都是跨平台兼容的)。
    5.避免使用像“影响字体”这样的非常紧凑的字体,因为在德语和俄语等某些语言中,翻译的文本会扩展。
    6.在发送字体进行翻译之前,请避免保护字体的文本图层和大纲。导出的文件中将缺少受保护的文本以进行转换(INX,XML,RTF等)。
    7.在一个文档中组合多个字体时,不仅要考虑它们如何协同工作,还要考虑它在本地化文档中的外观。字体应相互补充而不是混淆用户。
    8.将所有文档字体与源文件一起提供给您的翻译机构。
    OpenType字体,字体
    OpenType字体的好处
    OpenType(.otf文件扩展名)是一种跨平台的字体文件格式。由Adobe和Microsoft共同开发,OpenType格式的两个主要优点是:
    一个。它的跨平台兼容性(相同的字体文件适用于Macintosh和Windows计算机),和
    湾 它支持广泛扩展的字符集和布局功能,提供更丰富的语言支持和高级排版控制。
    多语言桌面出版服务
    语家翻译公司的专业人员拥有广泛的专业知识,可以使用广泛使用的创作,出版,多媒体和数据存储应用程序的英语和其他语言版本。语家翻译公司在我们客户约定的所有阶段分享这种专业知识,而不仅仅是通过正式咨询。
    语家翻译公司还可以在基于XML的单一来源工作流程下与您的技术作家,桌面出版商,出版经理和IT人员合作,以优化内容发布。
    有关语家翻译公司为桌面排版产品提供的桌面排版服务的详细信息:
    您的翻译机构主动优化桌面发布
    这只是源文档应如何针对翻译进行优化的一个示例,确保您的文本内容尽可能灵活地格式化。多语言桌面出版不仅包括翻译后重新格式化文本; 它包括翻译公司开始之前翻译公司的专业建议,  以确保您的源文件格式正确。
青岛翻译
电话
短信
联系