青岛翻译公司告诉你大写与翻译有什么关系

时间:2019-08-30 08:54 来源:未知 作者:admin 浏览:

    青岛翻译公司提醒对于大写与翻译,具体地说,实际上是指大写与汉译英。因为,大写与英译汉基本上是没有关系的。如:把“美国”与“美丽”两个词译成英语,必须是前者首字母大写 “America” 或(the) “U.S.A.”,而后者小写“beautiful”。若作英译汉,“美国”和“美丽”这两个同是不分什么大小写的。因此可以说,在翻译教材中讨论大写问题,主要是提醒读者如何在汉译英中牢记和遵循英语的大写规则的问题。
    关于大写规则,一般关于英语写作或语法的书都讲得比较详细。这里主要从翻译的角度,提及英文大写的最常用的规则。
    1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”,中国的“文化大革命”和林肯签署的“《黑奴解放宣言》”,回译或翻译成英文时,应分别为“Civil War ”, “Cultural Revolution”和 “Emancipation Proclamation”。
    2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying-Pigeon bicycle,可口可乐 Coca Cola。
    3. 星期名、月份、假日。如:星期一 Monday,三月March,国庆日National Day,元旦 New Year's Day。
    4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,青岛 Beijing,莎士比亚 Shakespeare,伦敦 London。
    5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《儒林外史》The Scholars,《人生颂》“The Psalm of Life”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。
    6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God, Lord, Christ, Jesus, He,Him,Himself 和 His。
    7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li, 史密斯博士 Dr. Smith, 温家宝总理Premier Wen Jiabao,汤姆大伯 Uncle Tom。
    8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry, 武汉大学 Wuhan University,人民大会堂 the Great Hall of the People, 商务印书馆The Commercial Press,密西根(密执安)大学The University of Michigan, 威斯敏斯特教堂 The Westminster Abbey。
    9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese, 日语 Japanese, 天主教 Catholic,新教徒 Protestant。
    10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一祥,其首字母或全部字母必须大写。如:他爱国。He loves his motherland.
    亲爱的先生:Dear Sir,
    (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。O listen! for the vale profound/ls overflowing with the sound.
    他忽然说:“谁告诉你说我不髙兴?”He suddenly said,“Who told you I was unhappy?”
    此处不准抽烟:Smoking is NOT allowed here.
青岛翻译
电话
短信
联系