青岛翻译公司给您讲解 直译与意译的不同之处

时间:2018-10-17 14:44 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  青岛翻译公司在这儿所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种言语特点的对比,分析其异同,论说表达原文的一般规则。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构方式。但这两种言语之间还有许多不同,如完好照译,必定出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,脱节原文结构的绑缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
  
  1.直译与死译
  
  原文结构与汉语的结构是一起的,照译即可。但假设原文结构与汉语的不一起,仍然采用直译的方法,就成“死译”了。
  
  如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
  
  ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
  
  ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有相同的影响在强度的钢上像硅。(死译)
  
  例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,有必要运用“词类转化”广成分转化”、“词(语)序调整”等方法使译文晓畅。例②、例③应别离译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅相同会影响钢的强度。”
  
  2.意译和乱译
  
  只有在正确了解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才实在做到“意译”。翻译实践证明,许多英句子子的汉译都要采用“意译法”。
  
  假设把“意译”了解为凭片面臆想来了解原文,可以不分析原文结构,只看词面含义,自己假造句子,必定构成“乱译”。如:
  
  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很简单紧缩的,这正是紧缩分子之间距离的根据。气体和液体相同没有形状,但又不同于液体,气体胀大时会布满任何盛放它的容器。(乱译)
  
  例句中的“乱译’’是由片面臆想(不正确选择词义、恣意转化成分)构成的。在这儿,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“紧缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“工作”、“问题”解。
  
  将will expand恣意转化为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并布满”。综上所述,原译文可改为“气体很简单紧缩,那只不过是缩小分子之间的距离罢了。气体和液体相同没有形状,但又不同于液体,因为气领会扩张并布满任何盛放它的容器。”
  就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转化”、“句转成分”等译法。
青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系