青岛翻译公司给您讲解口译和笔译的思维差异

时间:2018-10-18 17:14 来源:青岛翻译公司哪家好 作者:青岛翻译机构 浏览:
  青岛翻译公司假如要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、堆集口译中信息处理技巧和改进自身的思维方法。
  
  每一位有志于从事口译作业的学习者都需求履历思维方法的严峻改动。这儿的口译首要指的是视译和同传,而不包括交传。在笔译中,我们的习气性思维是能够对原文的句序进行恣意调整,只要能精准传达原文意思即可。
  
  但是在口译中,舌人往往无法在看完或听完全句往后再初步翻译,而有必要选用所谓“顺句驱动”的准则,也即根据原文语序,对原句进行断句处理后,再进行顺译。顺译不是简略地遵照原文语序,而是要在选用恰当的方法将切断后的小句连接起来,一同还要尽量在语意、口气和关键上与原文动态对应。
  
  因为中西长期以来的彼此交流学习,有一些句子的语序在两种言语中没有太大差异,这些在翻译中也不会给舌人带来费事。但是,仍有不少中英文句子在结构、语序上有很大差异,翻译这些句子有必要要有一些底子的技巧。
  青岛翻译
  先举一个英译中的比方:
  
  At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.
  
  在笔译时,我们能够在阅读和分析全句后,对原文语序进行调整和翻译。如译为:“那个时代,在战后满目疮痍的世界中,增加粮食产量明显是减少饥饿的最佳途径。”
  
  但是,试想,在同传时,舌人面临这样一个长句,是不太或许听完全句内容后再初步传译的,因为那样的话,舌人就有必要在短期回想中存储很多信息,很或许在他架构和翻译此句时就会漏听、漏译尔后源源不断传入耳际的很多新信息。
  
  因此,在口译中,我们建议尽量遵照原句语序,以最大程度地减轻回想和信息处理压力。我们建议首要根据原文的首要信息单位进行断句处理:
  
  At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.
  
  继而根据断句进行顺译,译文为:“那个时代,增加粮食产量,是遭到战争损坏的世界上最有用的一种方法来减少饥饿。”
  
  译文保留了原句语序,但其表达明显不及笔译那般结构整齐。但考虑到口译表达是以文言方法进行的,文言表达虽然不及书面语那般句式漂亮,但却有运用语音、语谐和口气等书面语所不具有的共同优势。因此译文能够忠诚传递原文意义,断句和顺译就是能够承受、且值得提倡的口译方法。
  
  我们再来谈谈中译英,中文里有一类特别的句型,即在主语或动词和其他成分见之间有很长的插入语,如“在”字句、“把”字句、“对”字句等都属此类。请看下面这个例句:
  
  此次大会侧重了可再生能源在增加能源供应、环境保护、减排温室气体和扩展作业方面的效果。
  
  这是一个典型的“在”字句,全句主语是“大会”,动词是“侧重”,而宾语是“效果”,在动词和宾语间插入了很长的内容。假如是笔译,译者能够看完全文将宾语提前,译为:
  
  The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.
  
  但是,在同传时舌人是无法一贯等到“效果”出来才初步翻译的。关于此类句型,舌人一般有两种处理方法,一种是断句,另一种则是猜想。
  
  通过断句后的原句大致是这样的:
  
  此次大会侧重了可再生能源//在增加能源供应、//环境保护、//减排温室气体//和扩展作业方面的//效果。
  
  断句后能够顺译为:
  
  This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.
  
  运用with regards to或in terms of这样的表达方法,虽然使得译文结构变得懈怠,但并没有改动原句语意,而是在下降舌人回想和信息处理压力的基础上确保了原意的准确传达。
  
  当然,关于此种句型,舌人还可采用猜想法。因为这种句型很常见,舌人能够在听到“侧重了可再生能源在……”时就根据自身对可再生能源的了解猜想发言人要说的宾语或许是什么,猜想不或许完全准确,但却能够抵达近似效果,例如舌人猜想宾语或许是“重要性”、“促进效应”等。猜想后的译文能够是:
  
  The conference emphasized the importance of renewable energy to...
  
  也能够是:
  
  The conference emphasized that renewable energy is conducive to...
  
  通过简略比照,我们看到了笔译和口译在对句子处理方法方面的明显差异,假如要想成为一名合格的唇舌人,还需不断体会口笔译的差异、堆集口译中信息处理技巧和改进自身的思维方法。
  
  接着再来看看同一个句子,口笔译不同的处理结果。
  
  同声传译的即时性特征要求唇舌人和发言者底子坚持同步,即一边听一边说。因此同传舌人为了坚持言语的连接,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的次第,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
  
  这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省舌人时间,缓解舌人压力,也是同传口译训练的重要内容。
  
  但是英汉两种言语的结构和表达习气有很大差异,假如在英汉同声传译中完全按照英语长句的次第翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习气。
  
  所以,同声传译要通过其他技巧恢复源语的无缺信息,结束意义对等翻译。重复作为其间一个重要方法,能补偿顺译中出现的缺乏,使言语无缺。i青岛翻译公司
青岛翻译
电话
短信
联系