口译实践中常见的十二个“怎么办”

时间:2018-10-24 14:34 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  对口译来说,即便是有经历的译者,有些问题仍是会经常忧虑。比方:“译错了怎么办”,“听不理解怎么办”……
  
     1. 译错(漏)了怎么办?
  
 青岛翻译公司 口译的要求和首项质量规范是译语精确。但在实践口译作业进程中,由于种种原因,有时出现错(漏)译是在所难免的。
  
  舌人不管当场或过后发现有译错(漏),均应自动通知主讲人及听者, 予以纠正,表示歉意,以赶快弄清本相,消除误解,挽回损失。由于有时哪怕一字之差,也或许会变成严重问题,所以舌人的任何马虎和不担任任都是不答应的。为了避免和尽量削减错(漏) 译,舌人要努力做到译德正,译技精。
  
  译前要做好言语上、专业上、心思上等各方面的充分准备,比方临场前对一些或许要用上的单词进行必要的强记等,但要避免“平常不烧香,临急抱佛脚”;译时要竭尽全力、聚精会神,把意思译到点子上;译后自觉回想查看。如发现有错(漏)译的,要赶快采纳必要的补救措施,一定译准译全。
  
  2. 反响迟钝或译不出来怎么办?
  
  口译进程包含“听”、“转”、“讲”三个环节。听即感知,经过舌人的耳朵,将表示特定科技内容意义的言语信号传到神经中枢。转即言语和概念之间的彼此转化。
  
  首要将传人大脑的言语信号进行加工处理,即剖析、考虑和判别,然后转化为相应的概念内容。
  
  再将这些内容转化为相应的另一种言语信号。讲就是由大脑宣布指令,经过舌人的嘴巴,将转过来的另一种言语信号精确、及时地表达出来。这三个环节是一个相互联络、互为浸透、 一起促进的敏捷接连循环进程。
  
  舌人要有效地实现各个环节间振奋中心的搬运。这三个环节中的某一个被卡住了,就会使循环中断、思路阻塞,导致反响迟钝,乃至译不出来。
  
  遇到此类情况,舌人要坚持镇定,自动找出症结所在,对症下药。这儿咱们讨论到的各种情况,都别离与“听”“转”“讲”有关,从中能够得到启示。
  
  舌人平常要多留意训练思维的敏捷性和灵活性,做到耳聪、 脑灵、嘴快。由于反响敏捷是口译的另一重要的质量规范。
  
  3. 主讲人或听者对舌人有定见怎么办?
  
  主讲人或听者对舌人有定见,阐明舌人在传译中存在过失或不足或许交流不畅。舌人应首要自我查看,多跟客户交流,弄清问题所在。
  
  要谦虚倾听他人的定见,诚实、坦率、勇于批改,即便客户提得不妥的当地也要平心静气的交流阐明情况,消除误解,顺畅完结作业任务。无妨将批判定见看作是关心和保护;将纠正失误看作是学习进步的可贵机遇。任何对批判定见的不服气和灰心只能将译事搞糟,这对各方均晦气。
  
  青岛翻译公司口译者要尊重讲者,对听者担任。出了过失,即便他人没有指出,自己也应仔细查找。是专业不熟?反响迟钝?敷衍草率?译语讹夺?仍是快了、慢了?声响大了、小了?等等。以便捉住薄弱环节,加强该方面的训练和进步。
  
  4. 听到不理解的单词或术语怎么办?
  
  听是口头传译的第一个环节,也是十分重要的一个环节。所谓听不理解(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或专业术语不熟所造成的。作为口译舌人,平常应广泛涉猎和尽或许多地把握有关专业知识及其英语单词术语。
  
  这样,在传译时才不致太“离谱”和出洋相。当然,这需求一个较长时期的学习和堆集进程。办法仇人加上勤勉进步,这个进程就能够缩短。
  
  遇到听不理解,往往会有两种截然不同的临场体现。一是心惊惧怕,手足无措,脑子僵硬,思路阻塞,最终打退堂鼓。另一种是临难不慌,镇定沉着,坚韧英勇,灵活通变,最终使难题方便的解决。
  
  一个优异的舌人,应该有后一种超卓的临场体现。碰到听不理解的,当即翻开思路,用心揣摸,或就教于主讲人、听者,恳求复述、提示、解说等。这些都是行之有效的解决办法。舌人应留意培养和进步自己的听觉才能和应变才能,改掉自卑感和幸运心,增强自动性和灵活性。
  
  5. 中方听不理解汉语译语怎么办?
  
  中方听不理解舌人的译语,舌人应注重查看自己汉语表达是否规范、流通,有无夹藏了较重的乡音土语,译语是否“洋味”太重。此外,专业陌生或一知半解,讲外行话,也是中方听不理解的一个重要原因。
  
  假如是归于舌人母语不清的,舌人平常应多操练讲规范的普通话,一音一调,一词一句,力求清楚流通。假如是归于专业不熟、概念原理不清,无妨谦虚讨教外方,让其解说清楚,自己心中理解,再作传译。
  
  6. 外方听不理解英语评语怎么办?
  
  同上条相仿,其或许是译者讲的英语吞吞吐吐,不流通, 或语音上、语法上、表达上带有浓郁的汉语颜色,即讲的是中式英语。其二或许是舌人专业陌生,原理和概念含糊,单词术语不熟,乃至胡译搪塞。
  
  舌人要弄清外方听不理解的原因。假如是由于言语表达欠佳,那就要清楚、理解地讲,讲时要咬音精确,吐字明晰,多用简略句,避免或少用冗长的复合句。假如是由于专业不熟,那就要先向中方主讲人弄理解,再仔细传译出去。
  
  7. 听到不行规范的英语怎么办?
  
  假如主讲人的母语不是英语,或许英语在其本国或环境中不太盛行,则他所讲的英语就有或许不那么规范和地道——要么夹藏其他言语的发音和语调,要么混入了其他语种的语法或方言。
  
  跟着我国对外开放和技术引进的开展,碰到“非规范英语”的机遇也会增多。关于主讲人的英语是否规范与地道,舌人是无挑选地步的,唯有极力习惯,仔细听讲,仔细体会。必要时可请主讲人稍讲慢些或作必要解说,一定削减过错。
  
  要做好口译作业,光把握一种外语是不行的,还应懂些国际上较为盛行的其他外语。由于在科技领域内,言语之间常有相互浸透、单词借用的现象。熟识多种外语,无论是对专业或是对言语传译都有优点。听到不行规范的英语,也就能较精确地译出了。
  
  8. 碰到语句多、意思杂乱的话怎么办?
  
  舌人能够在主讲人讲完一个层次或一个相对独立的意思之际捉住机遇翻译。主讲人听到传译,就会停下来。这样,舌人能够避免因主讲人的话太多而记住这个,忘了那个,可是这样打断主讲人的言语与思维,不行文明礼貌,毕竟是下策,因而不行多试,舌人能够依据自己的水平和实践才能,与主讲人洽谈,请他每次少讲一些或讲短些、讲慢一些、以便顺畅传译,这样做是答应的。
  
  但在科技领域内,有时一个原理或概念常常是层次多、联络杂乱,往往难于用一两个简略语句表达得清楚。碰到这种情况,舌人不行苛求讲者过火照料而应便出自己浑身的解数,努力习惯局势,把内容评好。舌人思维要高度会集,聚精会神紧跟讲者的逻辑思维。在一会儿记不住全部内容的情况下,抓注中心意思及主要层次,争夺译它个八九不离十。
  
  当然,要及时、精确和完整地传译,舌人还应学会运用速记,仔细把握好听、记、转、译诸环节。
  
  9. 碰到长语句怎么办?
  
  尽管白话中选用简略语句居多,但在科技英语中,即便白话,为了慎重地表达一个原理、概念或界说的整体意思,长语句时有出现。长语句一般都是各种复合句,如并列或主从复合句。
  
  遇到长语句,不要泄气,而应专注倾听,英勇承受应战。首要捉住主句内容,记牢,然后逐层解剖从句,杷分化出来的概念和层次充实到主句中去。最终按汉语规则,将整个意思译出来。
  
  现代言语学以为,言语是传达信息的一种东西。翻译进程是信息体现形式的转化进程,“而不是传译词、短语或语句结构的进程”。口译又是即席完结的一种信息转化进程。因而,翻译常常是意译,而不是形译。它不需求、也不行能使两种不同的言语,在表达同一信息时,在语句结构上也完全一致,而只要求精确地传递信息的本身。舌人应打破原语句的表层结构,进入深层语义,再尽量用较简洁、盛行、浅显、易懂的言语译出来。如原句是一冗长杂乱的语句,译句能够拆开成互有联络的两三个筒单句,附属层次视需求可调前或调后,使听者听起来既易懂又顺耳。
  
  10. 主讲人讲错了或讲离了题怎么办?
  
  一般说来,主讲人讲什么,舌人就得译什么。忠诚于本意传译,是个译德问题,也是对舌人的基本要求之一。但有时主讲人无意中讲错了话或讲离了题,也在所难免。一般细微的、非原则性讲错或离题,舌人察觉后,可在传译中自觉纠正,再奉告主讲人。
  
  遇到原则性、关键性或其他严重的讲错或离题,舌人发觉后,要当即通知主讲人,让其改正后再译。即便舌人当场未能察觉,而是过后想起,也应本着仔细担任的精力,及时转达主讲人,必要时向听者弄清,以充分发挥口译舌人的桥梁交流效果。
  
  11. 有口译水平比自己高的人在场怎么办?
  
  这也许是有意的安排,或无意的偶然。关于前者,舌人应理解,这是领导或主管部门对自己的培训或调查,正确的情绪是不要惧怕,而应竭尽全力,全部从自己现有水平实践动身,努力做好传译。过火忧虑会惊骇怯场,思路阻断,连原有的水平也发挥不出来。这对主、译、听、监各方均晦气。但也要避免另一 种心思情况,即肓目达观,过高估计自己,乃至极力想在世人面前“露两手”这样舌人或许会在传译时心猿意马,或故弄玄虚, 随意滥译,而一旦失控,后果不堪设想。
  
  关于后者,亦无须慌张。强者在场,是学习的好机遇。传译中要沉着镇定,谦虚慎重。遇到难明或不熟的语句,应及时讨教强者,自动恳求随时纠正舌人自己的讹夺。你谦虚学,他诚心帮,气氛和谐,译果必佳。
  
  12. 局面大、气势迫人怎么办?
  
  有些较大型的专业技术讲座或学术交流会议,场而大,人数多,外方主讲人身份高,听众中许多是行家,气势迫人。当这种局面的即时传译,固然不行掉以较心,但也不该慌张失措,而是要坚持心态平衡,做到淸醒、沉着、大方、镇定。舌人要思维会集,扫除杂念。
  
  译语声响不能太小,要使最终排听众能听清楚。有传声器的,舌人应控制自己的音量均衡,译速恰当(一般宜中慢速)。还要留意听众的反响,如听众席中对译语内容、表达方式等有质疑和异议,要谦虚倾听,自动纠正。
  
  当然,口译现场遇到的情况远不止这些。综上所述,咱们以为一名合格的口译,有必要努力做到译德正、译技精、译法灵、译语明。
 
 
 
青岛翻译
电话
短信
联系