When people choose Beijing Translation Company, they often compare it with personal translation. After research, they will find that personal translation has more disadvantages. Because translation is a meticulous work, professional Beijing Translation Company pays more attention to the problems, so individual translation is often neglected. What are the problems?
One, Name, aspect
The name mainly includes three aspects, namely personal name, enterprise organization name and place name. As for personal names, they are generally translated literally according to the principle of translation. Many people translate their names directly through Chinese phonetic notation in foreign languages. This translation is not wrong, but it is not accurate. Many names have standard translations in dictionaries and cannot be translated literally. "Trump" is more consistent with pronunciation, but the official translation should be Donald Trump. Similar problems arise in the translation of place names and organizations, where there is a common translation or definition of the translation of place names and organizations, and no literal translation is allowed. In the actual translation process, professional translation companies will confirm each name repeatedly, which is where personal translation is easily neglected. Fang.
Two, the number problem.
关于数字的翻译，世界翻译组织具有完好的翻译规则，需求依照各国言语特点进行翻译，也是需求特别留意的，例如：“555.555.000”，在无任何规则时，仅能直接誊写，不可译为：“5亿5千5百55万元”。原文"fifty million"，可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”，或“50百万”尽管"million"的确是“百万”的意思，但在翻译为中文的时分，有必要尊重中文习气，这也是个人翻译时简单忽视的当地。
For the translation of figures, international translation agencies have complete translation provisions, which need to be translated according to the linguistic characteristics of various countries, and also need special attention. For example, "555.555.000" can only be copied directly without any provisions, not translated as "555.55 million yuan". The original text "fifty million" can be translated into "50 million". It can not be translated into "50 million", or "50 million", although "million" really means "million", but in translating into Chinese, we must respect the Chinese habits, which is easy to ignore when individual translators.
Three. Common symbols
Each country has its own unique linguistic and cultural symbols, which need to be separately identified in the process of translation. This paper discusses a very common symbols: currency symbols, which are often seen in international political or trade documents, such as (), (), () and so on. And so on, in translation, we need to translate it, and we must be cautious, otherwise it will lead to great errors. In addition, it should be noted that "$" does not only refer to the dollar, many countries and regions in the world will use this symbol when referring to money, so in order to distinguish between the dollar with U.S. $(pronounced U.S. dollar), Canadian dollar with Can $, Australian dollar with A $, New Zealand dollar NZ $, in the translation process needs special attention.
The above points are often neglected personal translation of a few issues, in order to ensure the quality of the recommendations or choose a professional Beijing translation company is good.