青岛翻译公司口译视译训练七原则

时间:2018-10-31 14:59 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  青岛翻译公司的翻译练习是口译训练不可缺少的一步。不要引用以下原则。
  
  一、断句
  
  所谓“断续”,是指英语或汉语句子根据适当的语义组或概念单位,进行裁剪和加工,并翻译成中文或英文。例如:
  
    1.I come to China /at an important time.
  
  我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
  
  2.They built the bridge /in twomonths.
  
    译:他们建这座桥,只花了两个月。
  
    二、等待
  
  等待意味着当语境相对清晰时,有意识地等待,然后打开翻译。
  
    1. They aretrying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
  
  B:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。
  
    2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
  
  (等一下)愿望与成果之间仍有相当大的差距。
  
    三、转换
  
  词类转换是指词类的转换。英语非动词可以转化为汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词可以转换为汉语动词。
  
  2. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
  
  “每个国家都可以最好的判断需要保卫自己的国家安全。
  
  2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
  
  译:工作组组长汇报了改组的工作。
  
    3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。
  
    译:Thank you for your thoughtful arrangements.

  
    四、重复
  
  重复也是视觉翻译中常见的技巧。重复可用于各种目的,如语法、修辞和重点。
  
  6 I hope that the meeting will not be too long ,for it will only waste time.
  
  我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
  
    2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
  
    译:他启程去了伦敦。他接到老板的指示后出发了。
  
    五、增补
  
  汉译英意合意味着汉语翻译需要多方面的补充。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其他的关系。英语翻译中的补语也是一种不可缺少的方法。
  
  1. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
  
  必须大力执行国际人权标准。
  
    2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
  
  联合国系统各组织的权力、结构和业务各不相同。
  
  1. Primary attention should be given to science and technology for development.
  
    六、省略
  
  六省略原话中有些短语或词汇在译语中不必翻译出来。
  
  1.The country has increased its overall strength.
  
    译:该国综合国力大增。
  
  2. Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands?
  
    译:赞成的请举手。
  
    七、反说
  
  2.A. I couldn t agree with you more.
  
    译:我完全同意你的意见。
  
  2.We shall decide on proceduralmatters before we start a general debate.
  
  (我们决定程序问题,然后再开始一般性讨论。
  
  3. No nation can live in peace without theses principles.
  

青岛翻译
电话
短信
联系