韩语口译的一些基本常识

时间:2018-11-06 16:41 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  1.1。在口译中,巧妙地运用问题和陈述来代替定单。
 
  为了使韩国观众感到舒服,我们在翻译工作中应尽量使用庄重的表达方式。韩国通常使用敬语,委婉的语气表情,打开表达式显示庄严的心情和气氛。在学习韩国语的过程中,我们掌握了韩语中尊重和委婉语的基本表达方式。现在让我们学习另一个重要的解释技巧,开放式表达。这里提到的“公开表达”包括请求、疑问和肯定表达。如下面的例子所示,我们应该避免使用祈使模式,而不是请求或询问韩文翻译。以下是韩文翻译不同句型的清单,试图体会到这些细微的差异。

      青岛翻译公司、青岛翻译公司哪家好、青岛翻译、青岛翻译机构   
 
  如果你有任何问题,请问他们。
 
  ?”比译成“혹시궁금한점있으시면질문하십시오.“更合适。因为“-”是一个命令性的结局。
 
  ☞举例:2013年5月美国演员威尔·史密斯访韩时,主持人跟他说:한국팬들에게인사해주시겠습니까(首先,请向韩国的广大粉丝们打个招呼)。
 
  ☞举例:请你再说一遍。
 
  다시한번말씀해주십시오.(命令直译)
 
  다시한번말씀해주시겠습니까?(请求音调-推荐翻译)
 
  ☞举例:请填好资料。
 
  서류를작성해주십시오.(命令直译)
 
  서류를작성해주시겠습니까?(请求音调-推荐翻译)
 
  ☞举例:请签名。
 
  (여기에)서명해주십시오./사인해주십시오.(命令-直译)
 
  (여기에)서명해주시겠습니까?/사인해주시겠습니까?(请求音调-推荐翻译)

青岛翻译公司
  和讯网:黎教授,请您先对全球金融危机对中国和世界的影响做个简单的分析。
 
  例如,申请者的数量应该设置为510,这并不容易。(命令直译)
 
  ?(请求音调-推荐翻译)
 
  ☞举例:您不用担心。
 
  걱정하지마십시오.(命令形—字面翻译)
 
  염려(걱정)안하셔도됩니다.(非命令类型推荐翻译)
 
  2.口译“花絮”
 
  千万不要误解?-直译的过程中产生的误解
 
  如果汉语单词被抄袭,如果它们被解释为由相同汉字组成的韩国汉语单词,就会引起误解。让我们来看一个例子。
 
  几年前,当韩国代表团主席访问中国与中国高层领导人会晤时,中国领导人对中国韩企国家主席所说的话被翻译成“百万”。中译员可以根据“助手”的发音直接把韩文翻译成汉字,这对韩国总统来说是很不自然的。“韩语词典”一词被解释为“(在主管人员的领导下工作,接受领导并协助其工作的人”)。但是,这通常是指助理领导做一些简单的家务,也就是“这个人在做一些琐碎的人的琐事”的意思。
 
  中国的领导人可能会使用“助手”以使总统很高的评价,但译者误解了韩国总统在文学翻译的过程。通过这个例子,我们可以看出,忽视汉语词和由相同汉字组成的韩语汉字在声调和风格上的差异,会导致不恰当的解释。特别是在政治和外交部门担任口译员时,我们必须牢记用词谨慎。
 
  

青岛翻译
电话
短信
联系