口译中如何处理古语习语

时间:2018-11-09 15:58 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  在各种外交演讲或文章中,中国领导人的讲话简单明了。他们还不时引用中外名言、中国经典民谣谚语和成语,表现出中国文化的深刻性。然而,当遇到这些古老的中国、成语时,我们在解释时该怎么办?
 
  记忆是相关结果的“形成”和“保留”。它是对一系列认知经验的保护,例如“感知 - 思考 - 判断”和对语言表达的有意义的重述。
 
  着名口译研究员吉尔在其着作“口译和译者训练的基本概念和模型”一书中提出了解释工作模式的同声传译解释模式:SI = L + M + P和CI = L + M + N
青岛翻译公司
 
  1.SI = L + M + P
 
  在这个模型中,L =听力和分析,意味着译者专注于倾听,分析和理解所听到的内容,包括信息中包含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想和情感; M =短期记忆,短期记忆,将以源语言表达的信息存储在存储器中,直到第三阶段P /产生选择性地翻译存储的信息。
 
  2.Phase I CI = L + M + N.
 
  连续解释(第1阶段)=听力和分析+短期记忆+笔记
 
  阶段II CI = Rem + Read + P.

      关键词:青岛翻译、青岛翻译公司、青岛翻译机构、青岛翻译哪家好   
 
  连续解释(第2阶段)=记忆+阅读笔记+通讯
 
  上面Gil定义的两种模式是交替和交替地输入几种能量的过程。
 
  必须依次解释和分析每个信息单元,存储在短期记忆中,最后翻译。短期记忆是决定翻译质量的关键。
 
  无论翻译人员在接收信息时获得多么清晰或理解,缺乏良好的记忆,经常丢失信息或存储不正确的信息,翻译人员都容易错过翻译或错译。
 
  因此,要成为一名成功的翻译,首先应该进行记忆训练。
青岛翻译
电话
短信
联系