口译工作应注意的几个问题

时间:2018-11-14 15:29 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
 虽然口译和翻译都是翻译工作,但两者都有各自的特点,其理论技能和要求也各不相同。解释最重要的特征是时间的紧迫性,理解表达的准确性和工作的独立性。它几乎没有时间仔细审查措辞,甚至根本无法仔细检查,在大多数情况下都不可能使用任何参考书。译者应善于在短时间内准确掌握两种语言的重复转换。无论是谈话,谈判还是讲座,译者是否能够用清晰流畅的语言表达说唱歌手演讲的内容,是谈判或演讲能否顺利进行的关键。
 
  、准备是解释的基础
 
  在接受口译任务后,您必须做一些必要的准备(时间可以是长或短,视情况而定),包括语言、的技术和心理准备。首先要理解的是翻译的内容。另外,要找项目负责人了解情况,熟悉项目情况,自然更容易翻译。口译工作有时是通过讲座进行的技术交流。在这种情况下,应该理解讲师主题的内容,并且应该理解受众的基本情况,这样就不会感到慌乱。要注意与外宾的第一次会面。、安排活动和其他活动。这种活动一般不涉及深层次的技术内容,我们可以将其视为正式翻译的准备。首先,您可以通过此初次会议了解并逐渐适应外语、音。知道翻译的人都知道外国人的声音是、。例如,讲英语的代表团不一定拥有来自美国和美国的每个成员。即便如此,它也不一定是真正的英国人或美国人。通常有亚洲人、,非洲裔美国人和欧洲人。不一样。这要求口译员不仅要了解标准外语,还要快速适应各种奇怪的外语、不规范。此外,通过初次接触,也可以理解谈判或讲座的内容(这种理解在事先没有足够时间准备桌面时非常重要),更重要的是,这种初步接触可以消除紧张当场并为下一次正式翻译做好心理准备。另外,还有一种准备方法,效果更好。这是与演讲者一起准备并就演讲的大纲达成一致。这实际上相当于先草案。有些场合可以做到这一点:如果中方想在谈判期间提出问题,或者在其他更正式的场合,你可以提前准备开场词和祝词。口译任务中最麻烦的事情是,发言者提前准备了稿件并将其读出来,并且口译员事先对此一无所知。这与翻译作为翻译没有什么不同。一旦发生这种情况,翻译人员当然不能逃避它。它只能通过他自己的努力和他的惯常技能来完成。解释需要两个、编辑器
 
  这里的编辑没有提到论文的编辑。相反,在翻译理解并理解说话者的话后,他必须能够判断出他真正想说的是哪些,哪些是无用的、来重复这些废话。进行削减和调整。那么,这是否与忠实的翻译原则相悖?不,因为,口语有其自身的特点。当演讲者即兴发言时,他的脑海中通常只有一个中心思想,但在表达和选择单词时,他经常会想到在哪里说出来。有时为了阐述一个中心思想,发言者将以不同的方式反复强调或解释相同的内容。因此,口语不能像书面文字一样严谨。甚至一些发言者也不擅长言语,并经常说一些不完整的、难以理解的单词。这种情况是中国人,外国人也有。此时,译者必须善于综合。在不遗漏演讲基本内容的前提下,他敢于删除那些废话,使翻译的单词清晰,语义完整,并且是自成一体的。只有这样,我们才能真正忠于演讲者的精神,否则盲目追求逐字翻译会给人一种不忠感、。至于要翻译的单词和要删除的单词,则取决于具有全面知识判断的翻译。发言者的话不能以编辑为由大打折扣。这不仅是翻译水平的问题,也是翻译的职业道德问题。翻译中的适当编辑是为了更好地传达演讲者的精神,而不是偷工减料或避免困难。

青岛翻译公司
  、的关键点是确保翻译质量的有效手段。
 
  重点是要记住说话者的讲话,而不是原始讲话的句子和单词。由于口头工作的特点,有必要在很短的时间内传达说话者的意思。因此,翻译者需要在听完原始单词的内容后立即忘记原始单词的单词和句子,并用另一种规范语言表达。出来。如果你不能立刻忘记原词的单词和句型,很容易造成翻译的语言或中文的外语,或外语的中文,这会使听众感到尴尬,影响沟通。这里提到的关键点可以是脑笔记或笔记。有些译者喜欢在翻译中使用速记,试图写下讲话的所有内容,认为这有助于记忆,我认为这会妨碍记忆的速度和表达的准确性,因为中间有一个程序。它等于分散注意力。当然,当几个人或几个人的名字连续出现时,由于中外文的表达方式不同以及记住英文名字的难度,使用笔记是必不可少的。有很多笔记,但不是太多。
 
  四个、建立信心是解释的保证无论什么场合,都要相信你的翻译技巧。如果您没有信心,如果您在翻译过程中遇到一些您不理解的单词,您将会更加慌乱。当你不明白,你必须实事求是,你不禁理解和发挥。问两次并不是一种耻辱。不要认为要求低水平太低。、失去了面子,所以当被问到时,它会导致错误。有时在翻译过程中会遗漏几句话。当我翻译下面的段落时,我会因为上下文而想到它。现在我可以直接添加它,而不是专门向观众解释。在这种情况下,许多译者可能会遇到它,特别是当外国人兴奋时。、说得很长,或者由于翻译时间长,译者在疲倦时容易出现这种情况。相反,解释一下,很容易分散观众的注意力,影响观众的情绪,当然也会影响翻译的整体效果。
 
  五个、广泛的知识是良好解释的前提
 
  口译工作涉及广泛的问题,有时甚至无法预测。这需要我们更多地关注知识的积累。科学翻译的翻译一般更注重专业知识的学习。然而,仅仅通过专业知识和翻译知识进行科学翻译是不够的。据说翻译是一个“混合家庭”。这是真的。翻译人员不需要对百科知识非常了解,但他们必须与、混在一起。
 
  六个、注意礼仪是翻译人员的基本要求
 
  此外,口译员还会遇到这样的情况:外国政客出国访问时,会见中国代表团的发言,这种言论往往是单向的。很难期望发言者根据翻译要求暂停,特别是当你感兴趣时,你会被河水淹没。结果,观众将不知道该说什么,翻译将无能为力。因为外国客人不了解翻译的难度,也没有说话停顿的习惯。为了避免这种情况,翻译人员应尽可能地提示说话者。如果说话者总是忘记暂停,那么口译员就不应该过于傲慢地要求暂停并表现出不安或不满。这将是粗鲁的并且会打断发言者的思想,特别是对老年人或政府而言。口译是一项艰苦而细致的工作。它要求翻译人员具备高水平的外语和熟练的翻译技能,并要求翻译人员具有更深刻的科学和文化知识。因此,我希望那些有兴趣成为口译员的人应该尽量提高他们的翻译技巧,同时不要忘记吸收其他领域的知识。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
青岛翻译
电话
短信
联系