口译听辨能力≠英语听力

时间:2019-02-18 17:11 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  顾名思义,“倾听辨别力”不仅是“倾听”而且是“歧视”,即思考的分析。 “听力”是解释过程的第一个阶段。在此过程中,我们收到源语言信息,并通过各种存储和输出分析方法将收到的信息纳入我们的理解中。毫无疑问,解释的成败在很大程度上取决于倾听过程。因此,每个人都必须先对解释过程的解释过程有透彻的了解,才能进行有针对性的练习,以提高他们的听力能力。
 
  首先,具有良好的听力水平是培养良好听力的基础。换句话说,如果一个人的外语对他或她的听力有问题,那么无论他的语言多么强大,他都很难处理口译工作。
 
  然而,良好的听力是不够的,因为听力过程涉及能力的其他方面。这可以从听力训练和听力过程之间的差异中看出。

青岛翻译公司
  1.英语听力训练侧重于语言水平,这意味着他们会非常注意语音语气和语言的发音和用法。译者注重听力过程中的含义,或者说话者的意图而不是词语的具体表达。
 
  因此,在解释器听到段落之后,在头脑中形成的是逻辑上的语义整体,而不仅仅是一个简单的单词集合。
 
  听音系统主要用于启动听觉系统。理解只是一种被动和偶然的过程。在听力和口译过程中,口译员不仅要激活听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
 
  也就是说,解释器应该在分析时听取,同时在记住时理解。因此,与一般的外语学习相比,专业翻译必须具备更多的分析能力并且是“多用途的”。
 
  3.在收听过程中,信息接收是被动的和后续的,信息的反映会略有延迟。口译员的听力过程是积极和积极的。在倾听过程中,存在很大程度的预测和判断行为。通常需要动员非语言因素来分析所听取的内容。完成补充和关联。
 
  4.作为听力训练的材料,信息清晰,噪音小。然而,口译员在口译工作中所处的信息环境是现场的,因此存在许多不确定因素;信息干扰信息丢失。此外,发言者的唯一目的是沟通,并且在信息发布过程中不考虑或考虑翻译者的状态。
 
 
青岛翻译
电话
短信
联系