交替传译比较实用的方法

时间:2018-11-24 17:05 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  交替传译,直白点说就是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。*期间*的几场新闻发布会采用的都是交传。那么交替传译有哪些实用法则呢?
  
    1.平时的大量练习
  
  口译练习,说得直白一点是天天练习,**都不要拉下。如果你想练习成为你生活的一部分,难道你不是一个好的口译员吗?有条件的,成对的,一个是说话者,另一个是翻译。如果是一个人练习可采用视译的方法,看报、读书或者看外文杂志时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
  
    2.有效的笔记系统和高效的翻译技巧
  
  解释笔记和大脑笔记的关键点是说不清的。需要夸大的是,这里联系关系词的记实应得到特别正视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
  
  在口译方面,如果你遇到一些特别沉闷、喜欢让复杂的句子眼花缭乱的演讲者,你可能会为了听众的理解而试图简化复杂句子的结构。幸运的是,大多数发言者往往是复杂和简单的,这为口译员提供了一个很好的机会使用这些简单的句子来找出一些窍门。你可以把简单的句子打扮得更复杂更别致。这小技巧不是机会主义的问题,而是从日常传承的经验中提炼出来的一点经验。
  
      青岛翻译公司
 
    3.灵活的临场处理
  
    关于这一方面,文章不少,大家可以自行查看。最重要的是使翻译的声音稳定和自信,否则说话人会紧张,停止没有句子。
  
    另外,再强调一点要注意的。当演讲者一个接一个地和你谈话时,他必须坚决地拒绝诱惑,并且自信地告诉他在说完一个完整的意思之后停止。这对双方都有好处。发言人们会很高兴他们能充分表达一个意思,并且口译员能对讲话进行一般性的解释,然后部分解释。同时,这种方法也能赢得观众的赞赏和信任。根据个人经验,判断交际水平的一个重要标准是翻译的长度。如果口译员能在5分钟甚至10分钟后把演讲的主要内容翻译出来,那么在大多数听众看来,口译员就是高级口译员。但实际上,我们都知道,不管多长时间的发言,只要一段话是围绕一个中心话题展开的,那么对我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,不管是2、3分钟,还是8、9分钟都不会产生太大问题。有经验的口译员可以通过笔记写下和阅读,传达原文的主要内容。
  
    3. 心理素质的培养。
  
  当然,在会议之前做好准备是很重要的,但现场的表现也同样重要。并与工作条件,特别是当面对更多的压力时,观众期待的眼睛有时是一种心理压力。此时,译员一方面需要冷静、冷静和把握形势,另一方面又不能使自己的翻译过于保守和枯燥。这可能需要一点技巧和经验来帮助。
  
    另外,要提的一点是,大声朗读是一种不错的方法。你也可以练习在小型会议上说出话来,并与人交流。如果可以通过在一些正式的竞争中,表现在舞台上增强自信,锻炼勇气,它是好的。
  
    5.认真准备每次任务
  
  应尽可能全面地掌握会谈要点、记者招待会的口径和参与访问的技术术语,以便于翻译。
  
  这是特别重要的记住的特殊词汇。每一次会议都有特殊的词语,如医学会议,有各种各样的疾病和药物名称,它们往往是长而陌生的词,因此特别需要时间和精力去记住它们。有句话说,最高级别的口译员是一个会议向下,全体听众都理解,以达到沟通的效果。
  
  由于口译人员总是进入新的领域,他们几乎不可能在短时间内迅速进入会议所涉及领域的原则、机制和系统,而只能快速地吸收基本概念、名词和事实。因此,口译员不理解具体的原则,但他们可以轻而易举地衡量发言者。复杂的介绍使双方之间的沟通畅通无阻。这一切的出发点都是会议词汇,在为会议做准备时,相关的词汇要采取一点“死记硬背”的做法是不值得提倡的。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好

青岛翻译
电话
短信
联系