术语中的挑战以及如何克服它们

时间:2018-12-04 16:13 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  准确的术语是翻译过程中的一个关键方面。不正确的术语可以改变原意,不用说,还会破坏翻译项目的质量。作为翻译项目的一部分,将会出现一些挑战。
  
  其中一些挑战在所有翻译过程中都是常见的。在这个博客中,我们将了解这些挑战以及可以用来克服这些挑战的解决方案。
  
  当客户审阅者得到替换时
  
  当员工搬到更绿色的牧场时,就没什么可做的了。但是,它确实会对特定员工负责的工作产生影响。这在翻译领域非常常见,尤其是当客户的翻译评论员发生变化时。
  
  替换的审阅者可能最终会在内容中添加他们自己的术语,甚至导致在尝试执行他们的工作时出现不一致。当“更正”版本返回翻译团队并且必须在TM或翻译记忆库上更新时,这更加复杂。
  
  在一个理想的世界里,翻译过程将永远由同一个翻译团队来完成。这有几个好处。首先是熟悉。团队习惯于客户的工作方式,这样他们就可以确保期望始终得到满足。停留
  
  在审查内容和应用反馈时,团队已经批准了他们可以引用的内容以及应该和不应该使用的术语表。
  
  如果以前批准的术语已经更改,翻译团队可以启动查询并进行必要的更改。
  
  然而,我们不是生活在一个理想的世界...... 小号O,有什么解决办法?
  
  那么,在面对这一特殊挑战时,最好与新审稿人讨论。评审员和团队的主要语言学家之间的讨论是最好的。它会导致难以置信。团队可以理解不赞成的条款和理由。
  
  然后这个过程会继续下去。这可能有点令人沮丧,但到目前为止,这是最好的解决方案。你也可以要求你的客户随时通知你任何相关的人事变动。有些客户可能会同意。知道一个新的评论员将接管将有助于准备你的翻译团队。
  
  没有评论员
  
青岛翻译公司
  当没有人审查客户的条款时会发生什么?嗯,这和前一次一样有可能是个挑战。
  
  在这种情况下,您最好的选择是使用第三方审计服务。你可以雇佣来自同行业的中小企业(主题专家)来帮助你。这些中小企业具有领域和语言专长,可以弥补客户评论员的不足。
  
  术语中不同的偏好
  
  这也许是最令人困惑的挑战。虽然它并不常见,但已知它会发生。有时,术语偏好可能因部门而异。例如,即使核心问题是相同的,内部文件也可能需要以每个部门特有的术语翻译。
  
  有时,您甚至可能遇到需要使用不同的术语来翻译内容的情况,以便涉及到同一部门内的不同部门。
  
  在这种情况下,最好的解决方案是为每个部门建立特定的TM,并为每个团队使用适当的TM。但是,如果每个部门没有很多术语,那么您的团队可以简单地为特定部门创建词汇表。

相关标签:青岛翻译公司青岛翻译青岛翻译机构青岛翻译哪家好
青岛翻译
电话
短信
联系