青岛——当前翻译研究之思考

时间:2019-06-21 10:16 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译 浏览:
       翻译

       自从人类开始翻译活动,特别是文本翻译活动以来,翻译的研究从未中断过。随着翻译活动的到来,翻译研究趋于深入,翻译研究中的争论更加激烈。这并不奇怪。最近争论的焦点是艺术的概念和科学的概念之间的争论。问题的核心是科学观点的分歧。人们认为翻译是一门科学,而不是一门科学,但它不可避免地带有偏见。除了对“科学”的理解上的差异外,似乎主要的问题在于科学主张的内部问题。我想就有关问题谈几点看法。
 
       翻译是艺术吗?这是艺术!只有当译者必须使用语言来重塑原始文本中创建的图像时,翻译才应该是艺术。这是无可非议的。然而,翻译不仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论哪种形式的艺术形象是社会生活的源泉,它都以生动和情感的方式反映生活的本质”。译者的“生命”来源仍然是原作。即使是文学翻译,对原作的理解也不能自由发挥。这需要正确理解语言和逻辑。而且,除文学翻译外,翻译还包括科学翻译,政治翻译等。当然,这类翻译也有创作,但我们并不荒谬,或者这些翻译不是翻译,或者大量翻译是艺术性的。因此,无论是文学翻译,还是科学翻译,还是其他类型的翻译,总会有一些关于科学的话题。在这个问题上,董秋思先生已经详细阐述了“论翻译理论的建构”。至于“翻译研究”,法国一直处于世纪或更早,而不是有些人所说的“进口”。

翻译
 
      此后,许多相关学科的发展,特别是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学的方向深入探索。近一、二十年来,大多数翻译理论家为建立翻译研究做出了不懈的努力和大规模有益的探索。翻译界的许多学者对翻译学的建立寄予厚望,许多学者对此进行了艰苦的工作。这样的专著和专著大量涌现,成为一种奇观。然而,这一领域的研究工作往往被人们误解。应当说,研究工作本身也存在一些不足之处,使这门学科仍处于起步阶段,受到了反复的批评。这必须引起我们的注意。
 
       什么是科学?有些人把“科学”这个词与物理学、化学等自然科学联系起来。他们不知道,除了自然科学,还有社会科学和人文科学。这三类科学研究的对象、方法和路径各不相同。把翻译与物理和化学相比较并不容易。没有必要否认翻译是一门科学,学科的概念令人困惑,翻译研究被视为理解和运作的自然科学。国内外有人,这使得水池清澈混合。
 
青岛翻译
电话
短信
联系